Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.

Haberler

Etkinlikler

Kariyer ve Yetkinlik Buluşmaları

Kariyer Planlama ve Ortak Eğitim Koordinatörlüğü
https://yetkinlikbulusmalari.ssa.gov.tr
25 Aralık 2024, 08:30 - 15:40

Hukuk ve Etik Topluluğu

Hukuk ve Etik Topluluğu
Orhan Zaim Konferans Salonu
23 Aralık 2024, 13:00 - 14:00

Hayata Atılım Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Koınferans Salonu
18 Aralık 2024, 14:00 - 16:00

Girişimcilik ve İnovasyon Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Cengiz Yenerim Konferans Salonu
18 Aralık 2024, 13:30 - 15:30

Akademik Tema: Su

Hemşirelik
Atılım Üniversitesi, Orhan Zaim Konferans Salonu
18 Aralık 2024, 13:30 - 16:30

Girişimcilik ve İnovasyon Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Cengi Yenerim
18 Aralık 2024, 13:30 - 15:30

Topluma Katkı Semineri

Psikoloji Bölümü
Lamia Ergenekon Konferans Salonu
18 Aralık 2024, 09:30 - 11:00

Hayatın Damlası: Sağlıkta Su ve Gelecek

Beslenme ve Diyetetik
Orhan Zaim Konferans Salonu
17 Aralık 2024, 13:42 - 13:42

Topluluk etkinliği

Psikoloji Bölümü
Kültür Müdürlüğü Çok Amaçlı Salon (Güzel Sanatlar Fakültesi)
16 Aralık 2024, 12:30 - 14:30

Eelektrik-Elektronik Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Konferans Salonu
13 Aralık 2024, 13:30 - 16:30