Ana Bilim Dalı Başkanının Mesajı
Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY
Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır.
Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir.
Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.
Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.
Haberler
Etkinlikler
Dil-Edebiyat Alanında TÜBİTAK Projesi Yazma Eğitimi
QRS Complex of Engineering
Akademisyenlerimizin katılımıyla TÜBİTAK ARDEB projeleri deneyim paylaşımı etkinliği
Kamu Harcamalarına Yönelik Olarak Yeni Reform Önerilerinin alanında uzman isimler tarafından sunulacağı bu kıymetli panelimize ilgilenen herkesi davet etmekten mutluluk duyarız...
"ATATÜRK'ÜN ASKER KİŞİLİĞİ" KONFERANSI DAVETİ
KONFERANS TARIMDA SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK VE SU KAYNAKLARI KONFERANSI 6 KASIM ÇARŞAMBA GÜNÜ SAAT 14:00'DA GERÇEKLEŞTİRİLECEKTİR.
Değerli Kullanıcılarımız; Bilgi birikimlerinizi desteklemek, e-kaynak kullanımlarınızı arttırmak ve yayın süreçlerinize katkı sağlamak amacıyla düzenlediğimiz TANITIM GÜNÜMÜZE DAVETLİSİNİZ!
Hukukta İhtisas Topluluğu
ICM385 | Tasarım Konuşmaları Seminer 03 / ÇALIŞTAY Araş. Gör. Sema Taştan | “barınma birimini sembolik düşünmek” 23 Ekim 2024 / 09:30 GSTMF B Blok 1022 Konferans Salonu / B1004