AKTS - Çeviri Eleştirisi
Çeviri Eleştirisi (ETI507) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri Eleştirisi | ETI507 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Dersin amacı, öğrencileri çağdaş betimleyici çeviri eleştirisi terminolojisi ve kuramıyla tanıştırmaktır. Nesnel eleştiri ve değerlendirme ölçütleri bulma sıkıntısı, çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu, hata avcılığı ve hata çözümlemeden farkı ve betimleyici eleştiri yöntemleri incelenecektir. Eşdeğerlik kavramı, yeterlilik ve kabul edilebilirlik zıt çifti, Popovic’in çeviride deyiş kaydırma kavramı ve van den Broeck’in dizgesel eleştiri modeli derste değinilecek bazı kavramlardır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Çeviri eleştirisi, deyiş kaymaları, yeterlilik, kabul edilebilirlik, çeviride kayıplar ve kazanımlar; betimleyici çeviri araştırmaları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, tanışma | Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi konulu bölüm |
2 | Çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu | Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi konulu bölüm |
3 | Anton Popovic ve deyiş kaydırma kavramı | Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı |
4 | Deyiş kaydırma saptama çalışması | Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function” |
5 | Raymond van den Broeck’in betimleyici çeviri eleştirisi modeli | Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function |
6 | Suat Karantay ve Işın Bengi Öner’in çeviri eleştirisi makaleleri | Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim |
7 | Sınıf içi alıştırmalar: Edgar Allan Poe – Annabell Lee çevirileri (M.C. Anday , Oğuz Cebeci) | E.A. Poe’nun “Annabel Lee” şiiri ve Türkçe çevirileri |
8 | Ara Sınav | Genel Tekrar |
9 | Öğrenci sunumları | Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması |
10 | Öğrenci sunumları | Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması |
11 | Öğrenci sunumları | Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması |
12 | N. Berrin Aksoy "Çeviri Eleştirisi" | N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge s.165-184 |
13 | Sınıf içi alıştırma: Tiyatro | Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması |
14 | Sınıf içi alıştırma: Şiir | Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması |
15 | Sınıf içi çalışma: Şiir | Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması |
16 | Final Sınavı | Genel tekrar |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi |
---|---|
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim | |
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi | |
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili | |
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function | |
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 20 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 18 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Dört temel beceri olan dinleme, okuma, konuşma ve yazmayı etkin bir biçimde kullanabilmek. | |||||
2 | İngiliz Kültürü ve Edebiyatı hakkında kapsamlı teorik bilgiye sahip olmak. | |||||
3 | Edebiyat kuramları hakkında bilgi sahibi olmak ve bu kuramları çeşitli edebi metinlere uygulayabilmek. | |||||
4 | İngiliz kültürüne tüm yönleriyle hakim olmak. | |||||
5 | İngiliz kültürü ve edebiyatını, farklı dönem ve türlerden çeşitli eserler aracılığıyla diğer edebiyatlarla karşılaştırıp bağ kurabilmek. | |||||
6 | İngiliz kültürünü diğer kültürlerle karşılaştırıp bağ kurabilmek. | |||||
7 | Alana ilişkin etkinlikleri planlamak, düzenlemek ve yönetmek. | |||||
8 | Yaratıcı, eleştirel ve analitik düşünme yeteneklerini edinmek. | |||||
9 | Akademik bir araştırmanın nasıl yapılacağını öğrenmek ve sonuçta elde edilen bilgiyi araştırmanın amacı doğrultusunda kullanmak. | |||||
10 | Mesleki etik değerleri edinmek ve bu değerleri araştırma ve üretim sürecinde kullanmak. | |||||
11 | Bireysel çalışmalar ve grup projeleri aracılığıyla sorumluluk duygusu kazanarak iş yaşamına hazırlanmak. | |||||
12 | Edebiyatta yer alan edebi, felsefi, psikolojik, kültürel, eleştirel ve teorik gibi çeşitli söylemleri anlayabilmek ve çözümleyebilmek. | |||||
13 | Dünya kültürünü anlayabilmek ve bir parçası olabilmek. |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 10 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 125 |