AKTS - Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
Yazılı Metinden Sözlü Çeviri (ETI307) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yazılı Metinden Sözlü Çeviri | ETI307 | Alan Dışı Seçmeli | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Beyin Fırtınası. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Ders, öğrencilerin yazılı metinden sözlü çeviri yapmak için gerekli becerileri elde etmelerini sağlamayı amaçlar. Ayrıca, öğrencilerin her iki dilde akıcı konuşmalarını, yapıdan ziyade mesaja odaklanmalarını, konuşmalar veya bilgilendirici olanlar dahil olmak üzere değişik türde metinlere alışmalarını mesajı aktif bir şekilde iletmelerini hedefler. Bu ders kaynak dilde yazılmış olan bir metni sözlü olarak hedef dile akıcı ve doğru bir şekilde çevirmek için gerekli olan temel kuram ve teknikleri kapsamaktadır. Dönem boyunca öğrenciler nefes alma, durma, telafuz, ifade etme gibi sesli okuma tekniklerini öğrenmekte ve uygulamaktadır. Bu ders aynı zamanda öğrencilere yazılı metinden sözlü çeviri yaparken yardımcı olacak okuduğunu anlama, ana fikri yakalama, hızlı okuma, dili analiz etme, kelime dağarcığını zenginleştirme ve açımlama gibi becerileri kazandırmaktadır. Ders öğrencilere yazılı metinden sözlü çeviri için uygulama olanağı sağlamakla birlikte, ardıl ve simultane çeviri dersleri için de bir temel oluşturmaktadır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Temel yazılı metinden sözlü çeviri becerileri; çeviriye yönelik çeşitli alıştırmalar, güzel konuşma becerisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Teorik Çerçeve | Exercises on Sight Translation, 1-10, http.//courts.michigan.gov/scao/service |
2 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviriye Hazırlık Alıştırmaları | Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson Education: USA, 2007, 2-28. |
3 | Açımlama | Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson Education:USA, 2007, 30-50. |
4 | Açımlama ve bölümleme | Turkish Foreign Policy—Main Problems, Turkish-American Relations,www.mfa.gov.tr, |
5 | Konuşma becerileri | Tanka, Judith and Most, Paul, A Listenning /Speaking Skills Book, USA:McGraw-Hill Companies, 2003,3rd Edition, pp.1-30. |
6 | Konuşma Türleri ve Alıştırmalar | Tanka, Judith and Most, Paul, A Listening /Speaking Skills Book, McGraw-Hill Companies, 3rd Edition, pp.30-60. |
7 | Alıştırmalar | Çocuk Hakları ile ilgili Metinler; İnsan Hakları ile ilgili Metinler: www.un.org. |
8 | Alıştırmalar | Karluk, Rıdvan, Avrupa Birliği ve Türkiye,Ankara: Siyasal Bilgiler Kitabevi, 2003, pp.1-20. |
9 | Ara sınav | |
10 | Alıştırmalar | Cancer and Chemotherapy, www.medicine.net |
11 | Alıştırmalar | Alzheimer and Parkinson’s Disease www.medicine.net |
12 | Alıştırmalar | Education of Children with Mental Disabilities www.education.com/reference/article/development-mental abilities-children |
13 | Alıştırmalar | Money and Banking www.merkezbankası.gov |
14 | Alıştırmalar | Business Correspondence in Turkish and English and commercial documents Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence, USA.Merriam-Webster, 1993, pp.1-20 |
15 | Alıştırmalar | Business Correspondence in Turkish and English and commercial documents Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence, USA.Merriam-Webster, 1993, pp.1-20 |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson |
---|---|
2. Tanka, Judith and Most, Paul, A Listening /Speaking Skills Book, USA:McGraw-Hill Companies, 2003,3rd Edition, pp.1-30. | |
Diğer Kaynaklar | 3. Exercises on Sight Translation, 1-10, http.//courts.michigan.gov/scao/service |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 20 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 35 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 18 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 12 | 1 | 12 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 1 | 14 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 3 | 12 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 126 |