AKTS - Yazılı Metinden Sözlü Çeviri

Yazılı Metinden Sözlü Çeviri (ETI307) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Yazılı Metinden Sözlü Çeviri ETI307 Alan Dışı Seçmeli 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Beyin Fırtınası.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Doç. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Doç. Dr. Gökçen Hastürkoğlu
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Ders, öğrencilerin yazılı metinden sözlü çeviri yapmak için gerekli becerileri elde etmelerini sağlamayı amaçlar. Ayrıca, öğrencilerin her iki dilde akıcı konuşmalarını, yapıdan ziyade mesaja odaklanmalarını, konuşmalar veya bilgilendirici olanlar dahil olmak üzere değişik türde metinlere alışmalarını mesajı aktif bir şekilde iletmelerini hedefler. Bu ders kaynak dilde yazılmış olan bir metni sözlü olarak hedef dile akıcı ve doğru bir şekilde çevirmek için gerekli olan temel kuram ve teknikleri kapsamaktadır. Dönem boyunca öğrenciler nefes alma, durma, telafuz, ifade etme gibi sesli okuma tekniklerini öğrenmekte ve uygulamaktadır. Bu ders aynı zamanda öğrencilere yazılı metinden sözlü çeviri yaparken yardımcı olacak okuduğunu anlama, ana fikri yakalama, hızlı okuma, dili analiz etme, kelime dağarcığını zenginleştirme ve açımlama gibi becerileri kazandırmaktadır. Ders öğrencilere yazılı metinden sözlü çeviri için uygulama olanağı sağlamakla birlikte, ardıl ve simultane çeviri dersleri için de bir temel oluşturmaktadır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çevirisi yapılacak metinlerde kavramsal ve terminolojik inceleme yapmanın önemini öğrenmek
  • Açımlama, genişletme, daraltma, parçalara ayırma, dilbilgisel öğeleri bulma gibi bu ders için gerekli olan sözlü becerileri edinebilmek
  • Kaynak metni etkin bir şekilde okuma ve yapısını çözümlemeye ilişkin temel becerileri edinmek
  • Kaynak metni etkin bir şekilde okuma ve yapısını çözümlemeye ilişkin temel becerileri sözlü çeviri ortamında uygulayabilmek
  • İngilizce ve Türkçede çeşitli konularda yazılmış metinlerin sözlü çevirisinde daha önce öğrenilen terminolojiyi kullanabilmek
  • Çeviri sırasında karşılaşılabilecek sorunlara çözüm bulabilmek konusunda farkındalık ve beceri kazanmak
Dersin İçeriği Temel yazılı metinden sözlü çeviri becerileri; çeviriye yönelik çeşitli alıştırmalar, güzel konuşma becerisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Teorik Çerçeve Exercises on Sight Translation, 1-10, http.//courts.michigan.gov/scao/service
2 Yazılı Metinden Sözlü Çeviriye Hazırlık Alıştırmaları Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson Education: USA, 2007, 2-28.
3 Açımlama Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson Education:USA, 2007, 30-50.
4 Açımlama ve bölümleme Turkish Foreign Policy—Main Problems, Turkish-American Relations,www.mfa.gov.tr,
5 Konuşma becerileri Tanka, Judith and Most, Paul, A Listenning /Speaking Skills Book, USA:McGraw-Hill Companies, 2003,3rd Edition, pp.1-30.
6 Konuşma Türleri ve Alıştırmalar Tanka, Judith and Most, Paul, A Listening /Speaking Skills Book, McGraw-Hill Companies, 3rd Edition, pp.30-60.
7 Alıştırmalar Çocuk Hakları ile ilgili Metinler; İnsan Hakları ile ilgili Metinler: www.un.org.
8 Alıştırmalar Karluk, Rıdvan, Avrupa Birliği ve Türkiye,Ankara: Siyasal Bilgiler Kitabevi, 2003, pp.1-20.
9 Ara sınav
10 Alıştırmalar Cancer and Chemotherapy, www.medicine.net
11 Alıştırmalar Alzheimer and Parkinson’s Disease www.medicine.net
12 Alıştırmalar Education of Children with Mental Disabilities www.education.com/reference/article/development-mental abilities-children
13 Alıştırmalar Money and Banking www.merkezbankası.gov
14 Alıştırmalar Business Correspondence in Turkish and English and commercial documents Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence, USA.Merriam-Webster, 1993, pp.1-20
15 Alıştırmalar Business Correspondence in Turkish and English and commercial documents Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence, USA.Merriam-Webster, 1993, pp.1-20
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson
2. Tanka, Judith and Most, Paul, A Listening /Speaking Skills Book, USA:McGraw-Hill Companies, 2003,3rd Edition, pp.1-30.
Diğer Kaynaklar 3. Exercises on Sight Translation, 1-10, http.//courts.michigan.gov/scao/service

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 35
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 18 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 1 14
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 4 3 12
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 126