AKTS - Çeviri Kuramı
Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri Kuramı | ETI319 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı öğrencilerin çeviri ile ilgili teorik yazının geneline hakim olamalarını ve eleştirel düşünme ve problem çözme yeteneklerini geliştirirken çeviri kuramlarını çevirilerin derin analizlerini yaparken kullanabilmelerini sağlamaktır. Öğrencilerin Antik Yunandan başlayarak günümüze kadar, özellikle günümüzde çeviriye kuramsal yaklaşan kavramcıları ve kuramlarını ve çeviriye olan etkilerini öğrenmelerini sağlamak hedeflenmektedir. Bu ders çeviri sanatını teori ve uygulama olarak çift bakış açısıyla değerlendirmektedir. Ders süresince, çevirmenlerin çeviriye daha profesyonel bir bakış açısıyla yaklaşmasını ve çeviri süreçlerinde seçimlerini etkileyecek temel kuramsal konular üzerinde durulmaktadır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Çeviriye bilimsel yaklaşım; öğretici çeviri kuramları; betimleyici çeviri araştırmaları; çeviriye işlevsel ve iletişimsel yaklaşımlar; sömürgecilik dönemi sonrası kuramlar. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1. |
2 | Türkiye'de Çeviri Çalışmaları Tarihi / Çeviri Bürosu / Önemli İsimler Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy | * Dersin öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar * Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1. |
3 | 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2. |
4 | Çeviride Deyiş Kavramı Vinary-Darbelnet Model | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2. |
5 | İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 5. |
6 | Söylem Çözümleri ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 3. |
7 | Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 6. |
8 | Tartışma ve Tekrar | Hatim. B.Teaching and Researching Translation |
9 | Ara Sınav | |
10 | Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
11 | Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
12 | Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
13 | Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
14 | Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. |
15 | Genel tekrar | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. |
16 | Final Sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. |
---|---|
6. Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili | |
Diğer Kaynaklar | 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. |
3. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. | |
4. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006 | |
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 15 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | 1 | 15 |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 1 | 15 | 15 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 10 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 150 |