AKTS - Medya ve Basın
Medya ve Basın (ETI201) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Medya ve Basın | ETI201 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Beyin Fırtınası. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Basın – yayın sektöründe seçilen medyanın (gazete, dergi, radyo-TV ya da internet) olanaklarının yanı sıra haberlerin içeriğiyle belirlenen son derece özelleşmiş bir dil kullanıldığı tartışılmaz bir gerçektir. Bu ders, öğrencilerin basın dilinin kendine özgü yanları ve gerek Türkçede gerekse İngilizcede yerleşmiş kullanımlar konusundaki farkındalığını artırmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin, haber metinlerinin farklı bölümlerini doğru olarak tanıyabilmesi ve istendiğinde bu metinleri uygun şekilde üretebilmesi beklenmektedir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Basın ve medya kavramları, önemi, içeriği; ters piramit yapısı; başlık grameri ve sözcük dağarcığı; 5N1K kuralına uygun etkili giriş paragrafları; basın terminolojisi; medyada imge ? metin. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş | Metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı Londra: Sage (kısım I- s.35-58) |
2 | Kavramlar ve modeller | metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı Londra: Sage (kısım I- s.35-58) |
3 | Kitle iletişim araçlarının önemi | metinleri okuma: Vivian, John. the media of mass communication (5. baskı) Allyn and Bacon,Londra: 1999. (Bölüm I, s. 5-7, 10-14) |
4 | Toplum ve İletişim; İletişim Türleri | Şenyapılı, Önder. Toplum ve İletişim, Turhan Kitabevi, Ankara: 1981. (sayfa, 39-52) |
5 | Basın içeriği: Meseleler, kavramlar ve analiz yöntemleri | metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı. Londra: Sage (kısım I- s.303-331) |
6 | Basın türleri ve metinleri | metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı. Londra: Sage (kısım I- s.332-350) |
7 | Öğrenci sunumları ve tartışmalar | Grup çalışmaları: Çeşitli basın ortamları hakkında/Televizyon; gazeteler; internet; dergiler; reklam; kitaplar. Kaynak kitap: Vivian, John. the media of mass communication (5. baskı) Allyn and Bacon,Londra: 1999. |
8 | Ara Sınav | |
9 | Sunumlar (devam) | Kaynak kitap: Vivian, John. the media of mass communication (5. baskı) Allyn and Bacon,Londra: 1999. |
10 | Sözlü ve Yazılı İletişimde Sık Yapılan Hatalar | Ergen, Özel. Sözlü ve Yazılı İletişim, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir: 1990 (s. 97-205) |
11 | Haber Nedir, Haber yazım Teknikleri | metinleri okuma: Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri, İmaj Yayıncılık, Ankara: 1995. (s. 44-55) |
12 | Haber ve Yazı Başlıkları | metinleri okuma: Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri, İmaj Yayıncılık, Ankara: 1995. (s. 1014-115) |
13 | Çeviri Örneklerinin İncelenmesi | Çeşitli Gazete ve Dergilerden Çeviri Örnekleri |
14 | Çeviri Örneklerinin İncelenmesi | Çeşitli Gazete ve Dergilerden Çeviri Örnekleri |
15 | Genel Tekrar | Genel Tekrar |
16 | Final Sınavı | Dönem boyu işlenen konuların genel tekrarı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri. Ankara: İmaj Yayıncılık: 1995. |
3. Ergen, Özel. Sözlü ve Yazılı İletişim, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir: 1990. | |
4. Itule, B. & D.Anderrson, News Writing and Reporting for Today's Media, McGraw-Hill, 2002. | |
5. Frederickson, T.L. & P.F. Wedel, English By Newspaper, , Newbury House, 1984. | |
6. McLoughlin, Linda The Language of Magazines, Routledge, 2000. | |
7. Reah, Danuta. The Language of Newspapers , Routledge, 2002. | |
8. Şenyapılı, Önder. Toplum ve İletişim, Turhan Kitabevi, Ankara: 1981. | |
9. Vivian, John. the media of mass communication(5th ed.) Allyn and Bacon,London: 1999. | |
10. Zaman, Şenol. Basın Sözlüğü , Engin Yayınları, 1995. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 14 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 2 | 10 |
Sunum | 1 | 10 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 34 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 2 | 2 | 4 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 2 | 3 | 6 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 125 |