AKTS - Yazın ve Çeviri I
Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yazın ve Çeviri I | ETI407 | Alan Dışı Seçmeli | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere edebiyat metinlerini inceleme yöntemlerinin ve bu yöntemlerin edebiyat çevirisini yönlendirmedeki rolünün özellikle düzyazı (kısa öykü ve roman) çevirisi yaptırılarak uygulamalı olarak öğretilmesidir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste yazınsal metinler söz sanatları, edebi unsurlar ve dilbilimsel açıdan, türlerine göre, çeviri amaçlı incelenmektedir. Ders, edebiyat metinlerinin İngilizce ve Türkçe faaliyetlerini içerir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Edebiyat ve yazın çevirisi üzerine Bassnett, Aksoy ve Lefevere`in makaleleri; roman ve kısa hikaye çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji; Giriş: Yazı Türleri ve Terminolojisi | B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 123-149 |
2 | Giriş: Yazı Türleri ve Terminolojisi | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I |
3 | “Stylistics and Poetry Translation. B. Aksoy: A Study of D. Thomas’s “The Force That Through The Green Fuse and Its Turkish Translation by Can Yücel | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I |
4 | Şiir Çevirisi üzerine: A. Erten çeviride kültürel etkenler | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.II |
5 | Şiir Çevirisinde Can Yücel ve Söylemek B. Karayazıcı | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.III |
6 | Şiir Çevirileri: Shakespeare, Talat Halman, B. Bozkurt, Wordsword Blake | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.IV |
7 | Şiir Çevirileri: Hardy, Tennyson, Poe, Orhan Veli, Cahit Külevi, Cemal Süreyya | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.V |
8 | Tiyatro Çevirisi: B. Aksoy Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi: ss. 151-164 | B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 151-164 |
9 | Arasınav | |
10 | Kültürden kültüre oyun çevirisi: Asalet Erten | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VI |
11 | Dram Metinleri Çevirisi | Mich Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. pp. 195-221, pp. 358-367, pp. 229-231 |
12 | Oyun Çevirileri: Macbeth, King Oedipus, The Dumb Waiter | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VII |
13 | Kısa Öykü Çevirileri: Mich Short, Exploring, Bölüm 3 | Mick Short: Ch.IX |
14 | Öykü Çevirileri: D. H. Lawrence, H. E. Bates, Buket Uzuner, Erendiz Atasü | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.X |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Akara: İmge Kitabevi, 2002 |
---|---|
2. Andre Lefevere. Translating Literature. New York: MLA, 1992 | |
3. Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996 | |
Diğer Kaynaklar | 4. Talat Halman. Shakespeare Soneler. İstanbul: Cem Yayınevi, (1989-2008) |
5. Bülent Saadet Bozkurt. Shakespeare Sonneler. Dünya Kitapları (1979-2006) | |
6. Abrams, M. H. et all. The Norton Anthology of English Literature. Vols. 1 and 2. New York: W.W. Norton and Co. Ltd., 1989 | |
7. N. Bayım. The Norton Anthology of American Literature. New York: W.W. Norton, 2007 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 30 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 4 | 56 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 15 | 15 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 128 |