AKTS - Yazın ve Çeviri I

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Yazın ve Çeviri I ETI407 Alan Dışı Seçmeli 2 0 0 2 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elamanı / Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere edebiyat metinlerini inceleme yöntemlerinin ve bu yöntemlerin edebiyat çevirisini yönlendirmedeki rolünün özellikle düzyazı (kısa öykü ve roman) çevirisi yaptırılarak uygulamalı olarak öğretilmesidir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste yazınsal metinler söz sanatları, edebi unsurlar ve dilbilimsel açıdan, türlerine göre, çeviri amaçlı incelenmektedir. Ders, edebiyat metinlerinin İngilizce ve Türkçe faaliyetlerini içerir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Edebiyat metinlerinin çeviri amaçlı olarak dilbilimsel incelemesini öğrenmek
  • Edebi türlerin özelliklerini tanımak
  • Edebi çevirmende bulunması gereken nitelikleri bilmek
  • Edebi çevirinin aşamalarını uygulama ve kuramsal açılardan kavramak
  • Edebi çevirinin güçlüklerini ve bunlarla baş etme yollarını bilmek
  • Edebi çeviri becerisi kazanmak
Dersin İçeriği Edebiyat ve yazın çevirisi üzerine Bassnett, Aksoy ve Lefevere`in makaleleri; roman ve kısa hikaye çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji; Giriş: Yazı Türleri ve Terminolojisi B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 123-149
2 Giriş: Yazı Türleri ve Terminolojisi Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I
3 “Stylistics and Poetry Translation. B. Aksoy: A Study of D. Thomas’s “The Force That Through The Green Fuse and Its Turkish Translation by Can Yücel Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I
4 Şiir Çevirisi üzerine: A. Erten çeviride kültürel etkenler Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.II
5 Şiir Çevirisinde Can Yücel ve Söylemek B. Karayazıcı Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.III
6 Şiir Çevirileri: Shakespeare, Talat Halman, B. Bozkurt, Wordsword Blake Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.IV
7 Şiir Çevirileri: Hardy, Tennyson, Poe, Orhan Veli, Cahit Külevi, Cemal Süreyya Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.V
8 Tiyatro Çevirisi: B. Aksoy Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi: ss. 151-164 B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 151-164
9 Arasınav
10 Kültürden kültüre oyun çevirisi: Asalet Erten Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VI
11 Dram Metinleri Çevirisi Mich Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. pp. 195-221, pp. 358-367, pp. 229-231
12 Oyun Çevirileri: Macbeth, King Oedipus, The Dumb Waiter Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VII
13 Kısa Öykü Çevirileri: Mich Short, Exploring, Bölüm 3 Mick Short: Ch.IX
14 Öykü Çevirileri: D. H. Lawrence, H. E. Bates, Buket Uzuner, Erendiz Atasü Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.X
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Akara: İmge Kitabevi, 2002
2. Andre Lefevere. Translating Literature. New York: MLA, 1992
3. Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996
Diğer Kaynaklar 4. Talat Halman. Shakespeare Soneler. İstanbul: Cem Yayınevi, (1989-2008)
5. Bülent Saadet Bozkurt. Shakespeare Sonneler. Dünya Kitapları (1979-2006)
6. Abrams, M. H. et all. The Norton Anthology of English Literature. Vols. 1 and 2. New York: W.W. Norton and Co. Ltd., 1989
7. N. Bayım. The Norton Anthology of American Literature. New York: W.W. Norton, 2007

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 30
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 3 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 2 32
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 4 56
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 15 15
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 128