AKTS - Çağdaş Çeviri Kuramları
Çağdaş Çeviri Kuramları (ETI528) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çağdaş Çeviri Kuramları | ETI528 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Çeviribilim yüksek lisans öğrencilerine, 20. yüzyılda çeviri kuramında egemen olan betimleyici yaklaşımı Avrupa, Amerika ve Ortadoğu’daki farklı ekoller ve yöntemler ışığında vermek ve çeşitli uygulamalardan örnekler sunarak öğrencilere okudukları bir roman çevirisi üzerinde uygulama yaptırmaktır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Tarihsel süreç içinde betimleyici çeviri kuramları ve kuramcıları; post-modernist ve sömürgecilik sonrası çeviri araştırmaları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders programı, kaynakça ve dersin amacı, öğrenci projelerinin saptanması | Ders Programı |
2 | Betimleyici (modern) çeviri kuramının tanımı, preskriptif (antik-kuralcı) yöntemlerle karşılaştırılması | Öğretim elemanının dağıttığı notlar |
3 | Ortaçağdan 17. Yüzyıla kadar betimleyici yöntem: Saint Augustin, Boece, Arap ekolü, Toledo ekolü, Fransız ekolü | Söz konusu yazar ve ekollerin kuramları, yapıtları |
4 | 17. Yüzyılda betimleyici çeviri kuramı: Méziriac | Yazarın görüşünden örnekler |
5 | 19. yüzyılda Fransa’da betimleyici çeviri kuramı: Chateaubriand. | Yazarın Milton çevirisi (Paradise Lost) |
6 | 20. yüzyıl: Amerikalı dilbilimci Urban ve çeviri sorunsalı | Urban, Humbolt, Sapir Whorf, Steiner gibi dilbilimci ve filozofların sorunsalı tartışması |
7 | Çevrilemezlik sorunsalı doğrultusunda uygulamalı çeviri örneği incelemesi | Sylvie Germain’in Magnus romanı çevirisinden bazı bölümlerin tartışılması |
8 | 2. Dünya Savaşı sonrasında çeviri kuramları: Nida | Nida’nın Toward a Science of Translating adlı yapıtından görüşler |
9 | Ara sınav | Sunumlar |
10 | Kanadalı dilbilimciler Vinay ve Darbelnet’nin betimleyici çeviri yöntemi | İki yazarın metot kitabından incelemeler |
11 | 20. yüzyılın 2. yarısında betimleyici kuram: Fedorov, Edmond Cary, John Catford, Walter Benjamin | Söz konusu yazarların görüşlerinin örneklerle somutlaştırılması |
12 | Jacobson: Rus asıllı Amerikalı dilbilimci Jacobson’un çeviri anlayışı | Yazarın “On Translation” adlı yapıtından görüş aktarımı |
13 | Jean-René Ladmiral: Betimleyici çeviri sistematiği | Yazarın kitabından somut örnekler |
14 | Polysysteme Kuramı: Tel Aviv ekolünden Even Zohar ile Gideon Toury’nin ortaya attığı kuram | Polysysteme Kuramı’nın örneklerle uygulanması. |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanının dağıttığı notlar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi, Ankara, 2002 |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği, Multilingual, İstanbul, 2004 |
3. Cengiz Ertem, Littera, Edebiyat Yazıları, (Çeviri Özel Bölümü), Cilt-4, Ankara, 1993 | |
4. Dragosfer, Çeviri Dünyası Bülteni (Aylık Yayın) |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 14 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 30 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | - | - |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 60 |
Toplam | 16 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 40 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 60 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 21 | 21 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 127 |