AKTS - Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri 

Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri  (ETI526) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri  ETI526 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Sorun/Problem Çözme, Beyin Fırtınası, Proje Tasarımı/Yönetimi.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğetim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı ETI 526 öğrencileri planlı ve sistematik bir yazı sürecinde yukarıda açıklanan hedefler doğrultusunda, bilgiyi araştırma bağlamında tartışmayı, analiz ve sentez etmeyi öğreneceklerdir. Öğrenciler ayrıca atıfta bulunma yöntemlerini APA yazım kılavuzu kuralları dahilinde öğreneceklerdir. Dersin işleniş dili İngilizcedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Araştırma teknikleri temel alanının öğrenilmesi.
  • Araştırma tekniklerinde akademik etik kuralların öğrenilmesi.
  • Uygun araştırma projeleri hazırlamayı ve uygun metodolojileri ve teorik çerçeveleri seçmeyi öğrenme.
  • Kütüphane araştırması, internet ve veritabanlarına bağlanarak gerekli kaynak araştırması yapmayı öğrenmek.
  • Öğrencinin çeviri bilimdeki kendi araştırmasına temel olarak, yazılı ve sözlü çeviri için kuramsal bağıntı modellerini karşılaştırmayı ve değerlendirmeyi öğrenme.
Dersin İçeriği Bilgiyi araştırma bağlamında tartışma, analiz ve sentez; atıfta bulunma yöntemleri ve APA yazım kılavuzu kuralları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 ETI 526 dersine giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. Ders bilgi formu
2 Kütüphane ve elektronik veritabanları yardımı ile kaynaklara ulaşabilmek. Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
3 Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri hakkında genel bilgi. Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
4 Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri ve çeşitleri. Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
5 Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri ve çeşitleri. (devam) Gile, Daniel. 2000. The history of research into conference interpreting: a scientometric approach. Target 10:1. 69-93.
6 Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri ve çeşitleri. (devam) Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
7 Ara sınav
8 Araştırma yöntemlerinde alt başlıklar, bölümler ve tasarımı. Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
9 Sınıf çalışması için araştırma konularının dağıtılması ve tartışılması. Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
10 Araştırmada içerik hazırlanması Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
11 Seçilen konular üzerinde çalışılması. Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
12 Araştırma konularının mesleğe olan katkılarının tartışılması. Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
13 Araştırma konularının mesleğe olan katkılarının tartışılması. (devam) Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
14 Süreç geribildirimi Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
15 Süreç geribildirimi Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Diğer Kaynaklar 2. Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
3. Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 30
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 2 4
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 30 30
Toplam İş Yükü 130