AKTS - Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I
Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I (ETI519) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I | ETI519 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste, öğrencilerin AB metinlerinin metin türü özelliklerini, bunların terminolojik meselelerini ve İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye AB metinlerini çevirmenin yöntemlerini ve yollarını öğrenmeleri beklenir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | AB kurumları ve organları tarafından üretilen tüm metin türleri; AB ile ilgili metinlerin analizi ve çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | AB Müktesebatını çevirme - Türkiye ve AB | Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
2 | Birlik müktesebatı dili; AB metinlerinin metin türü | Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 |
3 | AB için yazılı çeviri yapma, AB mütercimlerinin yaşadığı zorluklar | Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001, pp. 313-324, "The Challenge of Enlargement Studies in Translatology", 9 (4) |
4 | Yazılı çeviri ve Skopos kuramı; mütercimin amacı | Vermeer H. J. A, Skopos Theory of Translation, Heidelberg, 1996, pp. 221-233 |
5 | Uzman çevirmen; görev verenin rolü, okuyucunun rolü | Vermeer H. J., Skopos and Commission in Translational Action, in "The Translation Studies Reader". London: Routledge, 2000 |
6 | AB metinlerinin hukuk çevirisinde amaç | Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 |
7 | Çeviride hibridlik kavramı | Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 |
8 | Uyumlaştırılmış bir dil için AB dil çabaları | Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 |
9 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
10 | Ara sınav | |
11 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
12 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
13 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
14 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
15 | Çevirilerin incelenmesi | Yukarıdakilerin hepsi |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
---|---|
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 | |
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001 | |
4. Vermeer H. J. A. Skopos Theory of Translation. Heidelberg, 1996 | |
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 | |
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 | |
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 | |
Diğer Kaynaklar | 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997 |
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 5 |
Ödevler | 1 | 15 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 5 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 8 | 8 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 129 |