AKTS - Uluslararası Örgütler Metinleri Çevirisi

Uluslararası Örgütler Metinleri Çevirisi (ETI518) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Uluslararası Örgütler Metinleri Çevirisi ETI518 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Ders, öğrencilerin hem Türkçe’de hem de İngilizce’de uluslararası örgüt çalışmalarında kullanılan temel kavramları anlamalarına ve mahkeme kararları, kararlar, Statüler (uluslararası örgütlerin kurucu antlaşmaları) ve uluslararası anlaşmalar gibi çeşitli türdeki uluslararası örgüt metinlerini çevirmelerine yardımcı olacaktır. Bir üye ülke ile ilişkilere ilişkin metinlerin örneği olarak, Türkiye ele alınacaktır. Ders, tüzüklerin, anlaşmaların ve mahkeme kararlarının niteliği ve özellikleri ile bunların çevirindeki zorluk nedenleri gibi konuları içerecektir. Öğrencilerin derse ilişkin okumaları yapmaları, her hafta metinler çevirmesi ve bunları sınıfa sunmaları istenecektir. Bu dersin başarılı şekilde tamamlanması üzerine, öğrenciler uluslararası örgütlerin metinlerinde kullanılan yöntemlere ve terminolojiye aşina olacak, Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi, Dünya Ticaret Örgütü, AGİT, OECD, NATO, Dünya Fikri Mülkiyet Örgütü ve Uluslararası Ceza Mahkemesi gibi uluslararası örgütlerin çeşitli türdeki metinlerini çevirebilecek, uluslararası örgütlerin Türkiye ile ilişkilerine aşina olacak ve uzmanlaşılmış bir çeviri faaliyetinde kaynakları etkin olarak kullanabileceklerdir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapmayı öğrenecektir.
  • Metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenecektir.
  • Çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütecektir.
  • Çeviri becerilerini geliştirecektir.
  • Uluslararası Örgütlerin temel görevlerini öğrenecektir.
  • Uluslararası Örgütlerin metinlerinin çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulayacaktır.
  • Çeviri bilim için uluslararası örgütler hakkında mesleki kavramları, kurumları ve ilgili olguları inceleyecektir.
  • Anadil ve yabancı dil farkındalıkları temelinde uluslararası örgütlerin çevrilmiş metinlerine eleştirel bakış geliştirecektir.
  • Uluslararası örgütler metinlerinin çevirisine uygulanan söylem eleştirisi kavramını öğrenecektir.
  • Çeviri amacıyla teknik araçlar ve alan sözlükleri kullanacaktır.
Dersin İçeriği Uluslararası örgütlerin görevleri hakkında temel bilgi; uluslararası örgütlerin kavramları ve dilsel özellikleri; uluslararası örgütler metinleri çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı Ders Programı
2 Birleşmiş Milletler ile ilgili Metinler (Kısım I): a) Birleşmiş Milletler Şartı b) Uluslararası anlaşmalar Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
3 Birleşmiş Milletler ile ilgili Metinler (Kısım II): a) Güvenlik Konseyi’nin kararları b) Uluslararası Adalet Divanı’nın kararları Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
4 Avrupa Konseyi ile ilgili Metinler (Kısım I): a) Avrupa Konseyi Statüsü b) Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
5 Avrupa Konseyi ile ilgili Metinler (Kısım II): a) Uluslararası anlaşmalar b) Bakanlar Komitesi’nin kararları Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
6 Avrupa Konseyi ile ilgili Metinler (Kısım III): Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nin kararları Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
7 Sunumlar Öğrencilerin makaleleri
8 Sunumlar Öğrencilerin makaleleri
9 AGİT ile ilgili Metinler: a) Daimi Konsey Kararları b) Tavsiye kararlar Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
10 OECD ile ilgili Metinler Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
11 NATO ile ilgili Metinler Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
12 Dünya Ticaret Örgütü ile ilgili Metinler Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
13 Uluslararası Ceza Mahkemesi ile ilgili Metinler Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
14 Dünya Fikri Mülkiyet Örgütü ile ilgili Metinler Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
15 Genel değerlendirme Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Vermeulen, G. (ed.) (2010) Essential Texts on International and European Criminal Law, 6. baskı, Antwerpen: Maklu.
Diğer Kaynaklar 2. Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the Law, Amsterdam: John Benjamins

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 8
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 11 22
Sunum 1 30
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri - -
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama 1 6 6
Projeler
Raporlar
Ödevler 11 1 11
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 123