AKTS - Uluslararası Örgütler Metinleri Çevirisi
Uluslararası Örgütler Metinleri Çevirisi (ETI518) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uluslararası Örgütler Metinleri Çevirisi | ETI518 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Ders, öğrencilerin hem Türkçe’de hem de İngilizce’de uluslararası örgüt çalışmalarında kullanılan temel kavramları anlamalarına ve mahkeme kararları, kararlar, Statüler (uluslararası örgütlerin kurucu antlaşmaları) ve uluslararası anlaşmalar gibi çeşitli türdeki uluslararası örgüt metinlerini çevirmelerine yardımcı olacaktır. Bir üye ülke ile ilişkilere ilişkin metinlerin örneği olarak, Türkiye ele alınacaktır. Ders, tüzüklerin, anlaşmaların ve mahkeme kararlarının niteliği ve özellikleri ile bunların çevirindeki zorluk nedenleri gibi konuları içerecektir. Öğrencilerin derse ilişkin okumaları yapmaları, her hafta metinler çevirmesi ve bunları sınıfa sunmaları istenecektir. Bu dersin başarılı şekilde tamamlanması üzerine, öğrenciler uluslararası örgütlerin metinlerinde kullanılan yöntemlere ve terminolojiye aşina olacak, Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi, Dünya Ticaret Örgütü, AGİT, OECD, NATO, Dünya Fikri Mülkiyet Örgütü ve Uluslararası Ceza Mahkemesi gibi uluslararası örgütlerin çeşitli türdeki metinlerini çevirebilecek, uluslararası örgütlerin Türkiye ile ilişkilerine aşina olacak ve uzmanlaşılmış bir çeviri faaliyetinde kaynakları etkin olarak kullanabileceklerdir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Uluslararası örgütlerin görevleri hakkında temel bilgi; uluslararası örgütlerin kavramları ve dilsel özellikleri; uluslararası örgütler metinleri çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı | Ders Programı |
2 | Birleşmiş Milletler ile ilgili Metinler (Kısım I): a) Birleşmiş Milletler Şartı b) Uluslararası anlaşmalar | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
3 | Birleşmiş Milletler ile ilgili Metinler (Kısım II): a) Güvenlik Konseyi’nin kararları b) Uluslararası Adalet Divanı’nın kararları | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
4 | Avrupa Konseyi ile ilgili Metinler (Kısım I): a) Avrupa Konseyi Statüsü b) Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
5 | Avrupa Konseyi ile ilgili Metinler (Kısım II): a) Uluslararası anlaşmalar b) Bakanlar Komitesi’nin kararları | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
6 | Avrupa Konseyi ile ilgili Metinler (Kısım III): Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nin kararları | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
7 | Sunumlar | Öğrencilerin makaleleri |
8 | Sunumlar | Öğrencilerin makaleleri |
9 | AGİT ile ilgili Metinler: a) Daimi Konsey Kararları b) Tavsiye kararlar | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
10 | OECD ile ilgili Metinler | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
11 | NATO ile ilgili Metinler | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
12 | Dünya Ticaret Örgütü ile ilgili Metinler | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
13 | Uluslararası Ceza Mahkemesi ile ilgili Metinler | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
14 | Dünya Fikri Mülkiyet Örgütü ile ilgili Metinler | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
15 | Genel değerlendirme | Her iki dil çiftinde hukuki belgelerden derlenen metin örnekleri |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Vermeulen, G. (ed.) (2010) Essential Texts on International and European Criminal Law, 6. baskı, Antwerpen: Maklu. |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the Law, Amsterdam: John Benjamins |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 14 | 8 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 11 | 22 |
Sunum | 1 | 30 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | - | - |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 27 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 1 | 6 | 6 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 11 | 1 | 11 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 123 |