AKTS - Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi

Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi (ETI515) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi ETI515 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okumaları, anlamaları ve kaynak dilden erek dile yazılı olarak aktarma becerilerini geliştirmek ve ilgili teknik terminolojinin öğretilmesi amaçlanmaktadır. Bu derste öğrenciler bilim (fizik, kimya, biyoloji, matematik, astronomi, vs. gibi) ve teknoloji (kılavuzlar, talimatlar, vs. gibi) alanlarında farklı konularda terminoloji bilgisine sahip olacaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • İngilizce dilinde yazılmış bilimsel ve teknik metinleri anlayacaktır.
  • Belirli teknik metinlerin formatını ve yapısını öğrenecektir.
  • Teknik ve bilimsel metinleri çevirme becerilerini geliştirecektir.
  • Bilim ve teknoloji, teknik alan terminolojileri gelişecektir.
Dersin İçeriği Teknik ve bilimsel metinlerin yapısı; teknik çeviri aşamaları; güncel teknik konularda araştırma ve terim çalışmaları; güncel yöntemlerle çeviri ve düzelti.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Bilimsel ve teknik metinlere genel bakış “Technical Translation”- Jody Byrne Birinci Bölüm
2 Teknik metinlerin çevirisi üzerine yazılmış makalelerin okunması “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" - Mark Herman. “Teknik Çeviri” Prof. Dr. Berrin Aksoy
3 İngilizce patent başvurusunun Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
4 İngilizce bilgisayar metninin Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
5 Mekanik ile ilgili İngilizce metnin Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
6 İngilizce kullanım kılavuzunun Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
7 İngilizce astronomi metninin Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
8 Ara sınav
9 İngilizce inşaat metninin Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
10 İngilizce kimya metninin Türkçeye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
11 Türkçeden İngilizceye patent çevirisi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
12 Mekanik ile ilgili Türkçe metnin İngilizceye çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
13 Havacılık alanında yazılmış metnin çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
14 Fizik alanında yazılmış metnin çevrilmesi Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi
15 Genel tekrar Dönem boyunca derste işlenen materyallerin incelenmesi
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. “Technical Translation” – Jody Byrne
2. “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" - Mark Herman.
3. “Teknik Çeviri” - Prof. Dr. Berrin Aksoy
4. Teknik ve bilim alanlarında yazılmış çeşitli metinler

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 12 20
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 40
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 14 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 4 56
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 134