AKTS - Hukuk Metinleri Çevirisi

Hukuk Metinleri Çevirisi (ETI512) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Hukuk Metinleri Çevirisi ETI512 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğetim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Öğrencilerin hukuk ve uluslararası ilişkiler hakkındaki metinlerin metin türü özelliklerini öğrenmeleri ve bunları Türkçe'den İngilizce'ye ve İngilizce'den Türkçe'ye çevirmenin yollarını ve yöntemlerini edinmeleri ve geliştirmeleri beklenir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Hukuk metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapacaktır.
  • Terimce ve kavram düzeyinde hukuk meselelerini öğrenecek ve inceleyecektir.
  • Çeviri amacıyla dil çalışmaları yürütecektir.
  • Hukuk çevirisi becerilerini geliştirecektir.
  • Hukuk çevirisi amacıyla sözlükler kullanacaktır.
Dersin İçeriği Hukuk ve uluslararası ilişkiler kavramları ve dili hakkında temel bilgiler, hukuk hakkındaki metinleri ve değişik türde hukuki ve uluslararası ilişkiler metinleri çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dil ve metin türü incelemesi, kuramsal çalışma Itatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction
2 Dil ve metin türü incelemesi, kuramsal çalışma Itatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction
3 Uluslararası ilişkilerde temel kavramlar Goldstein, Joshua and Pevehouse, Jon (2008) International Relations.Pearson
4 Hukukta temel kavramlar Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, ss:17-32
5 Hukukta temel kavramlar Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, ss:17-32
6 Terimce ve dil çalışmaları Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık ss:17-32
7 Hukuki metinlerin çevirisi Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık ss:32-58
8 Hukuki metinlerin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
9 Ara sınav
10 Hukuki metinlerin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
11 Hukuki metinlerin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
12 Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
13 Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi Yukdarıdakilerin hepsi
14 Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi Yukdarıdakilerin hepsi
15 Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi Yukdarıdakilerin hepsi
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague
5. Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction
Diğer Kaynaklar 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam:John Benjamins

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 10
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 25 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 5 70
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 14 14
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi
Toplam İş Yükü 132