AKTS - Ardıl Çeviri
Ardıl Çeviri (ETI509) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ardıl Çeviri | ETI509 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Ardıl Çeviri dersi öğrencilerin etkili not alarak ardıl çeviri becerilerini geliştirmelerini amaçlamaktadır. Aktif dinleme, dinlediğini kavrama, etkili not alma ve öz-izleme gibi becerilerin geliştirilmesi hedeflenir. Bunun yanısıra, öğrencilerin ardıl çeviri performanslarına yardımcı olacak çeşitli alıştırmalarla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma kapasitelerini artırmaları sağlanır. Ders öncelikle her iki dilde maksimum 2.5 dakikalık ardıl çeviri alıştırmalarıyla başlar ve 3,5-5,5 dakika uzunluğundaki ardıl çeviri alıştırmalarıyla devam eder. Ardıl çevirisi yapılan konuşmaların konuları, günlük konulardan oldukça teknik konulara kadar pek çok alanı kapsar. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Maksimum 2.5 - 3.5 dakikalık ardıl çeviri alıştırmaları; günlük konulardan teknik konulara kadar çeşitli konuşmaların ardıl çevirisi; tıp ve hukuk alanlarında toplum çevirmenliği örnekleri; ikili görüşme çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri ve ardıl çeviri tarihçesi | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004. |
2 | Ardıl çeviriye genel bir bakış; İyi bir ardıl çevirmeninin özellikleri ve Becerileri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
3 | Aktif dinleme becerileri | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
4 | Konuşmalardan not alma teknikleri ve ilkeleri | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. |
5 | Konuşmalardan not alma alıştırmaları | Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist ) |
6 | Konuşmalardan not alma alıştırmaları | Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları |
7 | Temel ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
8 | Temel ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
9 | Ara sınav | |
10 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
11 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
12 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
13 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları |
14 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları |
15 | Eşlik çevirisi canlandırması | Eşlik çevirisi hakkında genel bilgi |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
---|---|
2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. | |
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004. | |
Diğer Kaynaklar | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 14 | 5 |
Laboratuar | 14 | 5 |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 5 | 5 |
Ödevler | - | - |
Sunum | 1 | 5 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 36 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 100 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 1 | 10 | 10 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 5 | 2 | 10 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 126 |