AKTS - Çeviri Eleştirisi

Çeviri Eleştirisi (ETI507) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri Eleştirisi ETI507 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Dersin amacı, öğrencileri çağdaş betimleyici çeviri eleştirisi terminolojisi ve kuramıyla tanıştırmaktır. Nesnel eleştiri ve değerlendirme ölçütleri bulma sıkıntısı, çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu, hata avcılığı ve hata çözümlemeden farkı ve betimleyici eleştiri yöntemleri incelenecektir. Eşdeğerlik kavramı, yeterlilik ve kabul edilebilirlik zıt çifti, Popovic’in çeviride deyiş kaydırma kavramı ve van den Broeck’in dizgesel eleştiri modeli derste değinilecek bazı kavramlardır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler çeviri eleştirisinin kuramsal ve uygulamalı kısımları hakkında bilgi sahibi olur.
  • Öğrenciler hata avcılığı, hata çözümleme ve betimleyici çeviri eleştirisi arasındaki farkı tanıyacak beceriyi edinir.
  • Metinbirimlerin nasıl çözümleneceği, dil oyunlarının ve metinlerin kendine özgü biçemsel niteliklerinin ne şekilde çözümlenip nesnel bir dille betimleneceğini öğrenirler.
  • Öğrenciler, çevirmen kararlarını dilbilimci Anton Popovic’in belirttiği kaydırma sınıflarına göre ayırma alıştırması yaparlar
  • Öğrenciler çeviri metinleri van den Broeck’in üç aşamalı betimleyici eleştiri modelini kullanmayı ve “iyi/kötü” ya da “doğru/yanlış” gibi tümüyle öznel yorumlardan kaçınmayı öğrenirler.
Dersin İçeriği Çeviri eleştirisi, deyiş kaymaları, yeterlilik, kabul edilebilirlik, çeviride kayıplar ve kazanımlar; betimleyici çeviri araştırmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, tanışma Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi konulu bölüm
2 Çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi konulu bölüm
3 Anton Popovic ve deyiş kaydırma kavramı Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı
4 Deyiş kaydırma saptama çalışması Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function”
5 Raymond van den Broeck’in betimleyici çeviri eleştirisi modeli Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6 Suat Karantay ve Işın Bengi Öner’in çeviri eleştirisi makaleleri Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
7 Sınıf içi alıştırmalar: Edgar Allan Poe – Annabell Lee çevirileri (M.C. Anday , Oğuz Cebeci) E.A. Poe’nun “Annabel Lee” şiiri ve Türkçe çevirileri
8 Ara Sınav Genel Tekrar
9 Öğrenci sunumları Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması
10 Öğrenci sunumları Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması
11 Öğrenci sunumları Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması
12 N. Berrin Aksoy "Çeviri Eleştirisi" N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge s.165-184
13 Sınıf içi alıştırma: Tiyatro Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması
14 Sınıf içi alıştırma: Şiir Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması
15 Sınıf içi çalışma: Şiir Okunan makalelerden faydalanılarak çeviri analizi çalışması
16 Final Sınavı Genel tekrar

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 18 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 10 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 125