AKTS - Dilbilim ve Çeviri
Dilbilim ve Çeviri (ETI506) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Dilbilim ve Çeviri | ETI506 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu Yüksek Lisans dersi, uygulamalı dilbilim kuramsal bilgisini çevirmene çesitli dilbilim unsurlarını kullanarak aktarılmak istenen mesajı kaynak dilden hedef dile mümkün olan en etkin bir şekilde aktarabilmeyi öğretmeyi hedeflemiştir. Bu ders çevirmene yardımcı olabilecek uygulamalı dilbilim teorisinin gerekliliğini sistemli bir yaklaşımla öğrenciye sunmayı hedeflemektedir. Ders, modern dilbilim teorisinin ve ilgili alanlarının çevirmenin çeviri esnasında vermesi gereken kararların üzerindeki yönlendirici etkisini ortaya koymayı amaçlar. Bu alanda yapılmış mevcut araştırmalardan; sözcük bilimi, metin incelemeleri, anlambilim, edinbilim, dilin sosyal ve kültürel ortamının çeviri ile olan ilşkisini inceler. Bir diğer deyişle bu ders, uygulamalı dilbilimin çevirmenler için gerekli olan alanlarını inceler. Bunlar özellikle, sosyodilbilim, stilbilim, anlambilim, göstergebilim, edinbilim, söylem çözümlemesi çalışmaları, kültürel ve kültürlerarası iletişimdir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Metin dilbilim; çeviriye bilimsel yaklaşım; biçembilim ve çeviri; dilbilimin çağdaş çeviri kuramına katkısı. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. | Ders bilgi formu |
2 | Dilbilim nedir? Dilbilim tarihi. Dilbilim çalışmalarının çeviribilimdeki yeri. | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
3 | Dilbilim açısından çeviri | Translation from a Linguistic Point of View (The Linguistic Aspects of Translation) |
4 | I. Bölüm: Sözcükbilim ve anlambilim açısından çeviri (Metin incelemeleri - Metnin 7 standardı- teori/pratik) | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
5 | II. Bölüm: Sözcükbilim ve anlambilim açısından çeviri (Metin incelemeleri - Metnin 7 standardı- teori/pratik) (4. hafta devam) QUIZ I | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
6 | I. Bölüm: Edinbilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
7 | II. Bölüm: Edinbilim açısından çeviri (6. hafta devam) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
8 | Ara sınav | |
9 | I. Bölüm: Göstergebilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
10 | II. Bölüm: Göstergebilim açısından çeviri (9. hafta devam) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
11 | Dönem Projesi Duyurusu QUIZ II | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
12 | I. Bölüm: Sosyodilbilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
13 | II. Bölüm: Sosyodilbilim açısından çeviri (12. hafta devam) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
14 | Tekrar / Final sınavı için çalışmalar / Sınıf içi pratik | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
15 | Tekrar / Final sınavı için çalışmalar / Sınıf içi pratik | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well. |
---|
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 30 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 2 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 2 | 4 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 129 |