AKTS - Edebiyat Çevirisi I
Edebiyat Çevirisi I (ETI504) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Edebiyat Çevirisi I | ETI504 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere edebiyat metinlerini inceleme yöntemlerinin ve bu yöntemlerin edebiyat çevirisini yönlendirmedeki rolünün özellikle düzyazı (kısa öykü ve roman) çevirisi yaptırılarak uygulamalı olarak öğretilmesidir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste yazınsal metinler söz sanatları, edebi unsurlar ve dilbilimsel açıdan, türlerine göre, çeviri amaçlı incelenmektedir. Ders, edebiyat metinlerinin İngilizce ve Türkçe faaliyetlerini içerir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Kısa hikaye, roman, şiir, tiyatro gibi türlerde metinlerin çevirisi; biçem, tür ve söylem çözümlemesi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel Giriş: Edebi Terimler | Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. |
2 | Söz Sanatları: Aliterasyon, anıştırma, yabancı kelimeler, Edebi tür, gramer yapıları, mecaz, isimler, uyak, parody, şiirsel dil, söylem, eğretileme, vezin ve ölçü, ses benzeşimi, söz dizimi, kelimeler. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
3 | Metin: Çevirinin Dört Aşaması İdeoloji, Şiirsel Dil, Söylem Evreni. Metin ve İdeoloji. Metin ve Politika. Metnin Kültürel Boyutu. Çeviri Yöntemleri. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992. |
4 | Edebi Çeviri üzerine Makaleler: “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek | “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek |
5 | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” Sophia Totzeva | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva |
6 | Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson | Lighthousekeeping, Jeanette Winterson |
7 | Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson | Lighthousekeeping, Jeanette Winterson |
8 | Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson | Lighthousekeeping, Jeanette Winterson |
9 | Ara sınav | |
10 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” | “Act Without Words” ve “Happy Days”, Samuel Beckett |
11 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” | “Act Without Words” ve “Happy Days”, Samuel Beckett |
12 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | “Hairy Ape”, Eugene O’Neill |
13 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | “Hairy Ape”, Eugene O’Neill |
14 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | “Hairy Ape”, Eugene O’Neill |
15 | Çeviri Metinler incelemesi | Yapılan çevirilerin incelenmesi |
16 | Final Sınavı | İşlenen konuların genel tekrarı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 4 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 4 | 10 |
Sunum | 5 | 10 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 30 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 125 |