AKTS - Edebiyat Çevirisi I

Edebiyat Çevirisi I (ETI504) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Edebiyat Çevirisi I ETI504 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere edebiyat metinlerini inceleme yöntemlerinin ve bu yöntemlerin edebiyat çevirisini yönlendirmedeki rolünün özellikle düzyazı (kısa öykü ve roman) çevirisi yaptırılarak uygulamalı olarak öğretilmesidir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste yazınsal metinler söz sanatları, edebi unsurlar ve dilbilimsel açıdan, türlerine göre, çeviri amaçlı incelenmektedir. Ders, edebiyat metinlerinin İngilizce ve Türkçe faaliyetlerini içerir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler yazın değeri taşıyan metinlerin çevirisinin nasıl yapılması gerektiğini öğrenirler.
  • Öğrenciler çeviri süreci ve ortaya çıkan yeni eserin değerlendirilmesini öğrenirler.
  • Öğrenciler dünyaca ünlü çevirmenler ve yazın çeviriyle ilgilenen akademisyenlerin görüşleri hakkında bilgi edinirler.
Dersin İçeriği Kısa hikaye, roman, şiir, tiyatro gibi türlerde metinlerin çevirisi; biçem, tür ve söylem çözümlemesi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Genel Giriş: Edebi Terimler Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.
2 Söz Sanatları: Aliterasyon, anıştırma, yabancı kelimeler, Edebi tür, gramer yapıları, mecaz, isimler, uyak, parody, şiirsel dil, söylem, eğretileme, vezin ve ölçü, ses benzeşimi, söz dizimi, kelimeler. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
3 Metin: Çevirinin Dört Aşaması İdeoloji, Şiirsel Dil, Söylem Evreni. Metin ve İdeoloji. Metin ve Politika. Metnin Kültürel Boyutu. Çeviri Yöntemleri. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992.
4 Edebi Çeviri üzerine Makaleler: “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek
5 “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” Sophia Totzeva “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva
6 Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson Lighthousekeeping, Jeanette Winterson
7 Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson Lighthousekeeping, Jeanette Winterson
8 Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson Lighthousekeeping, Jeanette Winterson
9 Ara sınav
10 Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” “Act Without Words” ve “Happy Days”, Samuel Beckett
11 Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” “Act Without Words” ve “Happy Days”, Samuel Beckett
12 Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi “Hairy Ape”, Eugene O’Neill
13 Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi “Hairy Ape”, Eugene O’Neill
14 Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi “Hairy Ape”, Eugene O’Neill
15 Çeviri Metinler incelemesi Yapılan çevirilerin incelenmesi
16 Final Sınavı İşlenen konuların genel tekrarı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
Diğer Kaynaklar 2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 4 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 4 10
Sunum 5 10
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 30 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 125