AKTS - Sömürgecilik Sonrası Çalışmaları

Sömürgecilik Sonrası Çalışmaları (ELIT526) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Sömürgecilik Sonrası Çalışmaları ELIT526 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı eski Britanya kolonilerinin kültürel, tarihsel, sosyolojik ve edebi değişimler bakımından sömürü dönemi ve sonrası, Homi Bhabba, Frantz Fanon ve Edward Said gibi seçkin teorisyenlerin görüşleri ve teorileriyle bir analizini sunmaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • eski Britanya kolonilerinin kültürel, tarihsel ve sosyolojik geçmişini seçkin teorisyenlerin görüşleri ve sömürü-sonrası perspektifiyle analiz edebilir.
  • öteki, diyaspora, melezlik, üçüncü-mekan, taklitçilik, ikincil gibi sömürü ve sömürü sonrası dönemi ana kavramlara ve akımlara aşina olacaktır.
Dersin İçeriği Terimler, kavramlar, sömürge sonrası edebiyat, ilgili kuramlar ve kuramcılar.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ana kavramlar, konseptler Ana kavramlar, konseptler (Öğretim görevlisi tarafından sağlanacaktır)
2 Ana kavramlar, konseptler Ana kavramlar, konseptler (Öğretim görevlisi tarafından sağlanacaktır)
3 Ana kavramlar, konseptler Ana kavramlar, konseptler (öğretim görevlisi tarafından sağlanacaktır)
4 The Post-Colonial Studies Reader E. Said, Orientalism Post-colonial Literatures and Counter-discourse HELEN TIFFIN pp.87-92
5 The Post-Colonial Studies Reader The Economy of Manichean Allegory Abdul R.JanMohamed, pp.18-24; Problems in Current Theories of Colonial Discourse Benita Parry, pp.36-45
6 The Post-Colonial Studies Reader Signs Taken for Wonders Homi K.Bhabha, pp.29-35; Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation Homi K.Bhabha, pp. 176-178.
7 The Post-Colonial Studies Reader Cultural Diversity and Cultural Differences Homi K.Bhabha, pp. 206-212; Can the Subaltern Speak? Gayatri Chakravorty Spivak, pp.24-29.
8 The Post-Colonial Studies Reader The Fact of Blackness Frantz Fanon, pp.323-327; Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism Gayatri Chakravorty Spivak, pp.269,273.
9 The Post-Colonial Studies Reader Figures of Colonial Resistance Jenny Sharpe, pp.99-103; National Culture Frantz Fanon, pp.153-158.
10 The Post-Colonial Studies Reader Postmodernism or Post-colonialism Today, Simon During, pp.125-130; Outlaws of the Text Gillian Whitlock, pp.349-354
11 The Post-Colonial Studies Reader Writing Postcoloniality and Feminism Trinh T.Minh-ha, pp.264-269. Woman Skin Deep Feminism and the Postcolonial Condition SARA SULERI, pp. 273-282.
12 Edebi eserler üzerine sunum Edebi eserler üzerine sunum
13 Edebi eserler üzerine sunum Edebi eserler üzerine sunum
14 Edebi eserler üzerine sunum Edebi eserler üzerine sunum
15 Edebi eserler üzerine sunum Edebi eserler üzerine sunum
16 Final sınavı Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Chinua Achebe, Things Fall Apart
2. Burchi Emecheta, The Joys of Motherhood
3. Nadine Gordimer, Short Stories
4. Hanif Kureishi, Short Stories
5. V. S. Naipaul, Short Stories
6. Jean Rhys, Wide Sargossa Sea
7. Doris Lessing, The Grass is Singing
8. Michael Ondaatje, The English Patient
9. Timothy Mo, Sour Sweet
Diğer Kaynaklar 10. Bill Ascroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin (ed), The Postcolonial Studies Reader
11. Patrick Williams and Laura Chrisman, Colonial Discourse and Postcolonial Theory
12. Bart Moore-Gilbert, Gareth Statnton and Wİlly Maley (ed), Postcolonial Criticism
13. Aria Loomba, Colonialism/Postcolonialism
14. John McLeod, Beginning Postcolonialim
15. Barbara Bush, Imperialism and Postcolonialism

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 1 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler - -
Sunum 2 60
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri - -
Genel Sınav/Final Juri 1 30
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 30
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi;
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 15 3 45
Sunum/Seminer Hazırlama 2 10 20
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 128