AKTS - Genel Çeviri I

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Genel Çeviri I ETI419 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Öğr. Gör. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Öğretim Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmelerini ve bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrencilerin farklı türlerdeki metinler üzerine çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmek
  • Bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulma becerisini kazanmak
  • Öğrencilerin farklı alanlara özgü dil ve terminoloji konusunda kapsamlı bilgi edinmelerini sağlamak
  • Çevirinin farklı safhaları (Metin türünü belirleme, İlgili konuda araştırma ve terminoloji çalışması yapma,çeviri ve düzelti) ile ilgili pratik yapmak
  • Yazınsal bir metnin analiz süreci ilgili bilgi edinmek
Dersin İçeriği Hukuk, tıp, bilim ve sosyal bilimler gibi özellikle uzmanlık alanlarında yazılmış uzun metinlerin çevirisi; çeşitli alanlara özgü dil ve terminoloji çalışması.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Bilimsel ve Teknik Metinlere Genel Giriş Öğretim elemanı tarafından verilen syllabus ve fotokopiler
2 Çevirmenin Kendini Değerlendirmesi Tartışması Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
3 Makalelerin okunması ve tartışılması Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
4 Bilimsel ve Teknik Metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye Çevirisi Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
5 “Cloud-based Applications” Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır.
6 Bilimsel ve Teknik Metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye Çevirisi Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
7 “Bulut teknolojisi” başlıklı metnin çevirisi Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır.
8 “Water” başlıklı bilimsel posterin çevirisi Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır.
9 Ara sınav Genel tekrar
10 Psikoloji odaklı bir metnin çevirisi “ Beklentilerin Gücü ve Plasebo Etkisi” Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır.
11 Sosyoloji odaklı bir metnin “Televizyon , Şiddet ve Toplum” Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır.
12 Anlatımsal Metinlere Giriş: Yazınsal Terimler ve Söz sanatları üzerine genel çalışma Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
13 Tiyatro Çevirisi Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
14 Beckett’ın “Waiting for Godot” isimli eserinin çevirisi üzerine çalışma Beckett’ın “Waiting for Godot” adlı eseri
15 Şiir Çevirisi Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. "Do not go gentle into that good night" Dylan Thomas
16 Yarıyıl sonu sınavı Genel Tekrar

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Various texts provided by the Instructor
Ders Kitabı 2. Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
3. Özlem Berk. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual, 2005 Edwin Gentzler.
4. AKSOY B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 13 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 30 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 14 2 28
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Toplam İş Yükü 124