AKTS - Yayıncılık ve Düzelti
Yayıncılık ve Düzelti (ETI312) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yayıncılık ve Düzelti | ETI312 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Farklı amaçlara hitap eden çeviri metinleri düzenlemek özel bir çaba ve hazırlık gerektirir. Çeviri metinlere yaklaşımı sadece tek bir dilin bilgisiyle kısıtlı olan geleneksel editör, giderek küreselleşen bir dünyada yetersiz kalır. Çeviri editörlüğü hem kaynak hem de erek dil sistemlerini kapsamlı bir şekilde anlamayı, çeviri sürecine özgü sorunların tümüyle farkında olmayı ve editörün bu güçlüklerin üstesinden gelmesini sağlayacak deneyimi zorunlu kılar. Çeviri metinlerin düzenlenmesi ve düzeltilmesi özel bir uzmanlık alanı olduğundan, bu derste yayıncılığın günümüzdeki durumu, çeviride düzelti, yayıncılığın yasal yönleri ve Türkçenin ayrıntılı şekilde irdelenmesi üzerinde durulmaktadır. Öğrencilerin ders boyunca çok çeşitli metinleri okumaları, düzenlemeleri ve gözden geçirmeleri beklenmektedir. Ders İngilizce ve Türkçe olarak yürütülür. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Yazınsal ve yazınsal olmayan çeviri metinlerde düzelti, dilbilgisi, noktalama, yazım. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, tanışma | Ders izlencesi |
2 | Editörlerin sorumlulukları, Editörlükte Üçgen: Yazar, Editör ve Okur | “Editörün Katkı ve Sorumlulukları” http://uvt.ulakbim.gov.tr/tip/sempozyum4/page67-72.pdf |
3 | Hata çözümleme | Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay |
4 | Yapısal muğlaklık | Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam |
5 | Anlamsal muğlaklık | Anlambilim, D. Aksan |
6 | Dilde ekonomi | Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay |
7 | Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma | Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin |
8 | Tartışma: edebi dergilere bir bakış | Çeşitli dergilerin dil seçimlerini karşılaştırmak için internetten bulunan ve ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen dergiler |
9 | Tartışma: magazin dergilerine bir bakış | Çeşitli dergilerin dil seçimlerini karşılaştırmak için internetten bulunan ve ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen dergiler |
10 | Ara Sınav | |
11 | Noktalama kuralları | Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler |
12 | Dilbilgisi kuralları | Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler |
13 | Noktalama ve dilbilgisi açısından bir metnin incelenmesi | Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin |
14 | Noktalama, dilbilgisi ve muğlaklık açısından bir metnin incelenmesi | Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin |
15 | Tekrar | Dönem boyunca üzerinde çalışılmış olan metinlerin gözden geçirilmesi |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Various online and offline resources provided by the course instructor. |
---|---|
Ders Kitabı | 2. Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishings |
3. Truss, Y. (2003). Eats, Shoots & Leaves. London: Profile Books. | |
4. Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları | |
5. N. Atabay, S. Özel, A.Çam. Türkiye Türkçesinin Sözdizimi. | |
6. F. Hepçilingirler, Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, | |
7. D. Aksan, Anlambilim |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 20 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 2 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 19 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 2 | 10 | 20 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 126 |