ECTS - - İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Zorunlu Bölüm Dersleri
ATU100 - Üniversite Hayatına Giriş (1 + 0) 1
Rektör'ün Konuşması; Atılım'da Yaşam (İdari Birim Sunumları); Kütüphane Seminerleri; Kitap Ödünç Alma-İade Etme Etkinliği; Bölüm Tanıtım Toplantıları; Spor Faaliyetleri Tanıtımı; Kulüp ve Topluluk Stantlarının Ziyareti; Eğitim Teknolojileri Bilgilendirme Sunumu; ATU 100 kapsamında düzenlenen etkinliklere katılım.
ETI101 - İngilizce Yazı Becerisi I (3 + 0) 5
Paragraf yazımı; anlatım, betimleme, karşılaştırma, tartışma, sebep ve sonuç ilişkisini gösteren tanımlama, açıklama gibi çeşitli yazı tipleri ile birlikte bunlara uygun anlatım teknikleri; hatalı ve mantık dışı cümle yapıları, düzensiz ve eksik paragraflar oluşturulasını önlemek için teorik bilgi
HIST101 - Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (2 + 0) 2
Fransız İhtilali; Osmanlı Devletinin yapısı ve jeopolitik konumu, çöküş nedenleri; Batılılaşma hareketleri ve I. Meşrutiyet; II. Meşrutiyet; Trablusgarp ve Balkan savaşları; I. Dünya Savaşı; Kurtuluş Savaşı öncesi dönemi, kongreler, Misak-ı Milli ve TBMM`nin açılışı.
TURK401 - Türk Dili I (2 + 0) 2
Yeryüzündeki diller ve sınıflandırılmaları; Türk diilinin tarihi, dünyadaki dağılışı ve diğer diller arasındaki yeri; Cumhuriyet döneminde Türk dili; yazım dili; Türkçenin söyleyiş özellikleri; yabancı kelimeler ve ekler; noktalama işaretleri; metinlerde dil ve anlatım.
Seçmeli Dersler
ETI218 - Uluslararası Kuruluşlar (3 + 0) 5
Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi, Avrupa Birliği, Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatı, Kuzey Atlantik Antlaşması Teşkilatı, Ekonomik İşbirliği ve Kalkınma Örgütü, Dünya Ticaret Örgütü, Uluslararası Ceza Mahkemesi, Dünya Fikri Mülkiyet Örgütü gibi uluslararası kuruluşların yapısı, işlevleri, organları/kurumları ve çalışma düzenleri hakkında ge
ETI221 - Çevirmenlik Mesleği (3 + 0) 5
Bu dersin amacı, öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında kapsamlı bilgi edinmesini ve mezun olduklarında mesleklerinde yetkin birer çevirmen olmaları için gerekli dil becerisi ve teknik donanıma (çeviri belleği, bilgisayar destekli çeviri programları ve proje yönetimi programlarını kullanma, vb.) sahip olmalarını sağlamaktır. Derste öğrenciler bi
ETI224 - Çeviri ve Yerelleştirmeye Giriş (3 + 0) 5
Yerelleştirmenin temel öğeleri, çeviri ve yerelleştirme arasında ilişki, küreselleşmenin çeviri ve yerelleştirme üzerindeki etkileri, yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları (bilgisayar destekli çeviri, çeviri belleği, sözlükler vs.), roller (dil uzmanı, redaktör vs.), yerelleştirmede iş akışı.
ETI322 - Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (3 + 0) 5
Teknolojinin gelişmesi ve küreselleşmenin kaçınılmaz sonucu olarak kültürlerarası iletişimin öneminin artışı çeviriye farklı bir boyut ve yaklaşım getirmiştir. Artık çeviri tıp, hukuk veya teknik gibi sadece farklı alanlarda yazılmış metinleri değil farklı formatlarda üretilmiş metinleri de kapsayan bir sektör haline gelmiştir. Bu derste hukuk, tıp
ETI403 - Yerelleştirme Proje Yönetimi (3 + 0) 5
Bu ders yerelleştirme ile ilgili proje yönetiminin sağlanması için gerekli bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmayı hedefler. Öğrenciler, derste çeviri projelerini nasıl yöneteceklerini ve iş akışlarını nasıl düzenleyeceklerini ayrıntılı bir şekilde öğrenmekle kalmaz aynı zamanda proje yönetiminde kullanılan teknolojik yazılımlar hakkında da
ETI414 - Simultane Konferans Çevirisi (3 + 0) 5
10-15 dakika uzunluğunda çeşitli konulardaki konuşmaların simultane çevirisi; dünyada ve Türkiye`de konferans tercümanlığının kısa tarihçesi; konferans çevirmenliği simülasyonu; video konferans çevirisi alıştırmaları; konferans çevirmenliği etik ve stadartları.
ETI422 - Yerelleştirmede Düzelti (3 + 0) 5
Bu derste öğrenciler çevrilmiş metnin son aşaması olan düzelti ve redaksiyon hakkında bilgi ve becerilerini geliştirirler. Öğrenciler, çevirinin kalitesini artırmak için çevirilerdeki yazım ve noktalama yanlışlarını tespit edip gidermenin yanı sıra biçem (hedef kitleye uygunluk, doğru sözcük ve terim kullanımı, akıcılık, vb.), doğruluk ve okunabil
ETI430 - Bilişim Teknolojisi (BT) ve Popüler Bilim Kitapları Çevirisi (2 + 0) 5
Kitap Çevirisi, Kitap Yayıncılığı, Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları; Metin Görselleştirme araçları, Kaynak-Erek Metin Hizalama/Eşlendirme yazılımları, Sinir Ağıyla Makine Çevirisi yazılımları, Doğal Dil İşleme Yazılımları, Derlem yazılımları, Metin Dönüştürme Yazılımları.