AKTS - Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi
Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi | ETI416 | 8. Dönem | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Rol Oynama/Dramatize Etme. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, ekonomi, işletme, bankacılık, ticaret, sigorta ve ticaret hukuku konusundaki teknik terimlere özel önem vererek iş dünyası dilinin metinsel özelliklerine göre çevirisini öğretmektir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Ekonomi, ticaret ve bankacılık ile ilgili metinlerdeki şekil, üslup ve ifade; örnek çeviriler, yeni kelime dağarcığı çalışması ve ekonomik dilin incelemesi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı | Ders Programı |
2 | Ekonomi metinlerinin çevirisi hakkındaki bir makalenin incelenmesi | Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts” |
3 | İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler | İngilizce çeşitli cümleler |
4 | İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler | İngilizce çeşitli cümleler |
5 | İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler | İngilizce çeşitli cümleler |
6 | Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler | Türkçe çeşitli cümleler |
7 | Quiz; Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler | Türkçe çeşitli cümleler |
8 | Sermaye oluşumu hakkında metinlerin çevirileri | Sermaye oluşumu hakkında iki İngilizce metin |
9 | Arasınav | |
10 | Mali politika ve büyüme hakkındaki metinlerin çevirisi | Mali politika ve büyüme hakkında iki İngilizce metin |
11 | Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında bir metnin çevirisi | Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında İngilizce bir metin |
12 | Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir metnin çevirisi | Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir Türkçe metin |
13 | İstanbul Borsası hakkında bir metnin çevirisi | İstanbul Borsası hakkında bir Türkçe metin |
14 | Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında bir metnin çevirisi | Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında İngilizce bir metin |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanı tarafından verilen notlar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisine Yönelik Ekonomi Sözlüğü; Tr – Eng – Fr; Şirin OKYAYUZ YENER, Senem ŞEN, Mümtaz KAYA, Ayşe YUMUK ŞENGÜL |
3. Ekonomi ve Hukuk Terimleri Sözlüğü; Eng – Tr; Pars TUĞLACI |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 1 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
Ödevler | 7 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 26 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 4 | 56 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 7 | 2 | 14 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 153 |