AKTS - Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri

Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri (ETI412) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri ETI412 8. Dönem 2 2 0 3 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff) / Uzman Burcu Bircan
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Ders, öğrencilerin Avrupa Birliği metinlerinin çevirisi için bir teorik çerçeve içerisinde beceriler geliştirmelerine yardımcı olmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin hem Türkçe’de hem İngilizce’de Avrupa Birliği çalışmalarında kullanılan temel kavramları anlamalarına ve tüzükler, yönergeler ve tavsiye kararları gibi çeşitli türdeki Avrupa Birliği metinlerini tercüme etmelerine yardımcı olur.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapmayı öğrenmek
  • Metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenmek
  • Çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütmek
  • Çeviri becerilerini geliştirmek
  • AB’nin kurumlarının temel görevlerini öğrenmek
  • Topluluk müktesebatının çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulamak
  • Çeviri eleştirisi becerilerini gelirştirmek
  • AB’nin metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çeviri becerileri geliştirmek
Dersin İçeriği Avrupa Birliği ile ilişkiler üzerine metinler; Avrupa Birliği müktesebatının niteliği ve özellikleri; AB metinlerinin çevirisindeki zorluğun nedenleri; AB terminolojisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı Ders Programı
2 Teorik Çerçeve Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
3 Avrupa Birliği’nin Kurumları Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law
4 Avrupa Birliği ve Türkiye BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”
5 AB Müktesebatı Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
6 Örnek çevirilerde kullanılan yöntemlere bakış Kurucu Antlaşmalardan maddeler
7 Quiz; Çeviri uygulaması – Konsey Tüzükleri Bir Konsey Tüzüğü
8 Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzükleri Bir Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzüğü
9 Arasınav
10 Çeviri uygulaması – Konsey Direktifleri Bir Konsey Direktifi
11 Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifleri Bir Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifi
12 Çeviri uygulaması – Konsey Kararları Bir Konsey Kararı
13 Çeviri uygulaması – Konsey Tavsiye Kararları Bir Konsey Tavsiye Kararı
14 Çeviri uygulaması – Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları Bir Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları örneği
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından sunulan notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law, Publications Office of the European Union, Luxembourg 2010.
Diğer Kaynaklar 2. BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”, Ankara Review of European Studies, Vol: 2, No:3
3. Ministry for EU Affairs’ dictionary (http://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union)

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler 5 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 24 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 1 5 5
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 5 4 20
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 5
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 150