AKTS - Çeviri Stajı

Çeviri Stajı (ETI410) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri Stajı ETI410 8. Dönem 0 2 0 0 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Gösteri, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dr. Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff) / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Çeviri stajının amacı öğrencilerimize okulda öğrendikleri kuramsal bilgileri uygulama alanına geçirme, iş hayatında deneyim kazanma ve kurumların işleyişlerini tanıma imkanı sağlamaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenimleri sırasında edindikleri teorik bilgiyi pratiğe dökme becerisini kazanmıştır.
  • farklı alanlarda yaptıkları staj deneyimi ile alana özgü terminoloji bilgisi kazanmıştır.
  • çeviri işi ve piyasası ile ilgili uygulamalı deneyim ve bilgi kazanmıştır.
  • Staj yaptığı kurum/şirketteki birimler arasındaki ilişkileri tanımlamış ve deneyimlerini paylaşmıştır,
  • Staj süresince edindiği bilgileri bir rapor halinde hazırlamayı ve sunmayı öğrenmiştir.
Dersin İçeriği En az 20 iş günü çeviri stajı; staj dosyası; çevirmen yükümlülükleri ve hakları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Ders izlencesi
2 Derste işlenecek metinlerin öğrencilerle tartışılması ve seçilmesi Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
3 Çeviri stajının mesleki önemi İlgili makaleler
4 Çeviri stajı ile ilgili yönetmelik ve kuralların anlatılması Çeviri stajı ile ilgili yönetmelik ve kurallar
5 Öğrenci raporlarının sunumu Öğrenci sunumları
6 Öğrenci raporlarının sunumu Öğrenci sunumları
7 Öğrenci raporlarının sunumu Öğrenci sunumları
8 Öğrenci raporlarının sunumu Öğrenci sunumları
9 Arasınav
10 Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen çeşitli metinler
11 Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen çeşitli metinler
12 Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen çeşitli metinler
13 Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen çeşitli metinler
14 Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen çeşitli metinler
15 Genel tekrar Genel tekrar
16 Yarıyıl sonu sınavı

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Since it is an internship course, no resources are used. When it is necessary, the instructor of the course distributes notes or worksheets.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler - -
Sunum 1 25
Projeler 1 40
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri - -
Genel Sınav/Final Juri 1 30
Toplam 18 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 30
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 2 32
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama 1 14 14
Projeler
Raporlar
Ödevler 14 3 42
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Toplam İş Yükü 150