AKTS - Ardıl Çeviri

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Ardıl Çeviri ETI411 7. Dönem 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Ardıl Çeviri dersi öğrencilerin etkili not alarak ardıl çeviri becerilerini geliştirmelerini amaçlamaktadır. Aktif dinleme, dinlediğini kavrama, etkili not alma ve öz-izleme gibi becerilerin geliştirilmesi hedeflenir. Bunun yanısıra, öğrencilerin ardıl çeviri performanslarına yardımcı olacak çeşitli alıştırmalarla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma kapasitelerini artırmaları sağlanır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler temel not alma tekniklerini öğrenip uygulamıştır.
  • Öğrenciler bellek ve akılda tutuma becerilerini geliştirmiştir.
  • Öğrenciler ardıl çeviriye yönelik not alma becerileri pekiştirmiştir.
  • Öğrenciler ardıl çeviriye yönelik ileri sözlü çeviri becerilerini kazanmıştır.
  • Öğrenciler aktif dinleme ve herhangi bir konuşmanın ana fikrini ve vermek istediği mesajı hedef dilde aktarma gibi ardıl çeviri yeteneklerini pekiştirmiştir.
  • Öğrenciler ardıl çeviri sırasında stresle başa çıkmak için gerekli becerileri kazanmıştır.
  • Öğrenciler çeşitli konulardaki konuşmalarla pratik yaparak terminoloji bilgileri artmıştır.
Dersin İçeriği Konuşmalardan not alma becerileri, aktif dinleme alıştırmaları, ardıl çeviri alıştırmaları

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri ve ardıl çeviri tarihçesi Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004.
2 Ardıl çeviriye genel bir bakış İyi bir ardıl çevirmeninin özellikleri ve Becerileri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
3 Aktif dinleme becerileri Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
4 Konuşmalardan not alma teknikleri ve ilkeleri Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998.
5 Konuşmalardan not alma alıştırmaları Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist )
6 Konuşmalardan not alma alıştırmaları Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları
7 Temel ardıl çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
8 Temel ardıl çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
9 Arasınav
10 Ardıl çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
11 Ardıl çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
12 Ardıl çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
13 Ardıl çeviri alıştırmaları Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları
14 Ardıl çeviri alıştırmaları Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları
15 Role play (Eşlik çevirisi canlandırması) Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
Diğer Kaynaklar 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 15 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 5 5
Ödevler - -
Sunum 1 5
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 38 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 4 2 8
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126