AKTS - Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi
Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi | ETI409 | 7. Dönem | 3 | 2 | 0 | 4 | 6 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Uluslararası ilişkilerle ilgili olarak, ders öğrencilerin siyaset dili geliştirmesine ve böylece siyaset metinleri çevirmesine yardımcı olmayı hedefler. Hukukla ilgili olarak ise, bu ders öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçe’de hem İngilizce’de hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction |
2 | Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction |
3 | Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri | Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson |
4 | Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32 |
5 | Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32 |
6 | Terimce ve özel dil kullanımı | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32 |
7 | Hukuk Çevirisi | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:32-58 |
8 | Hukuk Çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
9 | Arasınav | |
10 | Hukuk Çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
11 | Uluslararası İlişkiler Çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
12 | Uluslararası İlişkiler Çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
13 | Uluslararası İlişkiler Çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
14 | Uluslararası İlişkiler Çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanı tarafından verilen notlar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin |
---|---|
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. London: Pergamon | |
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague | |
Diğer Kaynaklar | 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 1 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 27 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | |||
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 8 | 5 | 40 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | 10 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 153 |