AKTS - Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 7. Dönem 3 2 0 4 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff) / Prof. Dr. Ayfer Altay
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Uluslararası ilişkilerle ilgili olarak, ders öğrencilerin siyaset dili geliştirmesine ve böylece siyaset metinleri çevirmesine yardımcı olmayı hedefler. Hukukla ilgili olarak ise, bu ders öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçe’de hem İngilizce’de hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapacak,
  • terimce ve kavram düzeyinde uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerini inceleyecek,
  • hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmek amaçlı dil çalışmaları ve kuramsal çalışmalar yürütecek,
  • hukuk ve uluslararası ilişkiler alanlarına özgü dil kullanımları hakkında farkındalık yaratacak,
  • hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çevirme becerileri geliştirecektir.
Dersin İçeriği Hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction
2 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction
3 Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson
4 Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32
5 Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32
6 Terimce ve özel dil kullanımı Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32
7 Hukuk Çevirisi Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:32-58
8 Hukuk Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
9 Arasınav
10 Hukuk Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
11 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
12 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
13 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
14 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından verilen notlar
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague
Diğer Kaynaklar 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 5 40
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 10 10
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 30 30
Toplam İş Yükü 153