AKTS - Sözlü Çeviriye Giriş II

Sözlü Çeviriye Giriş II (ETI318) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Sözlü Çeviriye Giriş II ETI318 6. Dönem 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gösteri, Soru Yanıt, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye temel sözlü çeviri becerilerini öğrencilere kazandırmaktır. Bu derste öğrenciler belli başlı ardıl ve simultane çeviri stratejilerini öğrenirler. Derste her iki dilde kısa konuşmaların ardıl çevirisi ve metinli simultane çevirisi yapılır. Öğrencilerin çeşitli konulardaki konuşmaları çoğunlukla ardıl olarak çevirmeleri istenir. Konuşmalar çeşitli dergilerden, internet kaynaklarından ve uluslararası konferanslarda sunulan bildirilerden sağlanır. Bu şekilde öğrenciler herhangi bir konuşmanın ana temasını ve mesajını anlayıp aktarmayı öğrenirler, böylece sözlü çeviri becerilerini geliştirme fırsatı bulurlar.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrencilerin bellek ve akılda tutma, ve de not alma yetenekleri gelişir ve artar.
  • Öğrenciler ardıl çeviri sırasında karşılaşılabilecek zorluklarla başa çıkmak için temel stratejiler hakkında bilgi edinirler.
  • Öğrencilerin farklı sözlü çeviri türlerini gerçek hayatta nasıl kullanacaklarını öğrenirler.
  • Öğrenciler ardıl ve simultane çeviri sırasında stresle başa çıkma yollarını kavrayıp uygularlar.
  • Öğrencilerin iletişim becerileri gelişir.
Dersin İçeriği Temel sözlü çeviri becerileri; aktif dinleme ve not alma becerileri, ardıl ve metinli simultane çeviri alıştırmaları; bellek ve akılda tutma becerileri.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders hakkında genel bilgi. Konuşmaları analiz etme ve ana fikirleri tespit etme. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005.
2 İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları Açılış konuşmaları
3 İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları Siyaset, ekonomi ve uluslararası ilişkiler konulu konuşmalar
4 Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları Tarım, ulaşım ve eğitim konulu konuşmalar
5 Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları Devlet başkanları, liderleri ve bakanlar tarafından yapılan konuşmalar
6 Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları Teknik konulu konuşmalar
7 Ara Sınav I
8 Simultane çeviriye giriş Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
9 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları Çeşitli konularda gazete ve dergi makaleleri, kısa konuşmalar
10 İngilizceden Türkçeye metinli simultane çeviri alıştırmaları Özgün konuşmalar (Ses kaydı)
11 İngilizceden Türkçeye metinli simultane çeviri alıştırmaları Özgün konuşmalar (Ses kaydı)
12 Ara Sınav II
13 İngilizceden Türkçeye metinli simultane çeviri alıştırmaları Çeşitli konularda kısa konuşmalar
14 Rol oynama Eşlik çevirisi canlandırması
15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar
16 Genel Sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005.
Diğer Kaynaklar 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 5
Ödevler 1 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 2 40
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 1 1
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 3 24
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 125