AKTS - Sözlü Çeviriye Giriş II
Sözlü Çeviriye Giriş II (ETI318) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sözlü Çeviriye Giriş II | ETI318 | 6. Dönem | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Gösteri, Soru Yanıt, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye temel sözlü çeviri becerilerini öğrencilere kazandırmaktır. Bu derste öğrenciler belli başlı ardıl ve simultane çeviri stratejilerini öğrenirler. Derste her iki dilde kısa konuşmaların ardıl çevirisi ve metinli simultane çevirisi yapılır. Öğrencilerin çeşitli konulardaki konuşmaları çoğunlukla ardıl olarak çevirmeleri istenir. Konuşmalar çeşitli dergilerden, internet kaynaklarından ve uluslararası konferanslarda sunulan bildirilerden sağlanır. Bu şekilde öğrenciler herhangi bir konuşmanın ana temasını ve mesajını anlayıp aktarmayı öğrenirler, böylece sözlü çeviri becerilerini geliştirme fırsatı bulurlar. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Temel sözlü çeviri becerileri; aktif dinleme ve not alma becerileri, ardıl ve metinli simultane çeviri alıştırmaları; bellek ve akılda tutma becerileri. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders hakkında genel bilgi. Konuşmaları analiz etme ve ana fikirleri tespit etme. | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. |
2 | İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları | Açılış konuşmaları |
3 | İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları | Siyaset, ekonomi ve uluslararası ilişkiler konulu konuşmalar |
4 | Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları | Tarım, ulaşım ve eğitim konulu konuşmalar |
5 | Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları | Devlet başkanları, liderleri ve bakanlar tarafından yapılan konuşmalar |
6 | Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları | Teknik konulu konuşmalar |
7 | Ara Sınav I | |
8 | Simultane çeviriye giriş | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. |
9 | Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları | Çeşitli konularda gazete ve dergi makaleleri, kısa konuşmalar |
10 | İngilizceden Türkçeye metinli simultane çeviri alıştırmaları | Özgün konuşmalar (Ses kaydı) |
11 | İngilizceden Türkçeye metinli simultane çeviri alıştırmaları | Özgün konuşmalar (Ses kaydı) |
12 | Ara Sınav II | |
13 | İngilizceden Türkçeye metinli simultane çeviri alıştırmaları | Çeşitli konularda kısa konuşmalar |
14 | Rol oynama | Eşlik çevirisi canlandırması |
15 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Genel Sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. |
---|---|
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. | |
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
4. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. | |
Diğer Kaynaklar | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 5 |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 2 | 40 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 27 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 12 | 1 | 12 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | |||
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 1 | 1 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 3 | 24 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 125 |