AKTS - Yayıncılık ve Düzelti

Yayıncılık ve Düzelti (ETI312) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Yayıncılık ve Düzelti ETI312 6. Dönem 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dr. Dersin Öğretim Elemaı / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Farklı amaçlara hitap eden çeviri metinleri düzenlemek özel bir çaba ve hazırlık gerektirir. Çeviri metinlere yaklaşımı sadece tek bir dilin bilgisiyle kısıtlı olan geleneksel editör, giderek küreselleşen bir dünyada yetersiz kalır. Çeviri editörlüğü hem kaynak hem de erek dil sistemlerini kapsamlı bir şekilde anlamayı, çeviri sürecine özgü sorunların tümüyle farkında olmayı ve editörün bu güçlüklerin üstesinden gelmesini sağlayacak deneyimi zorunlu kılar. Çeviri metinlerin düzenlenmesi ve düzeltilmesi özel bir uzmanlık alanı olduğundan, bu derste yayıncılığın günümüzdeki durumu, çeviride düzelti, yayıncılığın yasal yönleri ve Türkçenin ayrıntılı şekilde irdelenmesi üzerinde durulmaktadır. Öğrencilerin ders boyunca çok çeşitli metinleri okumaları, düzenlemeleri ve gözden geçirmeleri beklenmektedir. Ders İngilizce ve Türkçe olarak yürütülür.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler yaygın çeviri hatalarını ve erek dilin yanlış kullanımlarını tanıyabilirler.
  • Öğrenciler biçimsel (sözdizimsel ve sözlükbilimsel muğlaklıkları, sözdizimi ve noktalama yanlışlarını vb) ve içeriksel (yanlış dil kullanımı, hatalı sözcük seçimi vb) hataları düzeltebilirler.
  • Öğrenciler Türkçe ve İngilizce sözcük dağarcıklarını zenginleştirme fırsatı bulurlar.
  • Öğrenciler, dilin etkili ve ekonomik kullanımını öğrenirler.
Dersin İçeriği Yazınsal ve yazınsal olmayan çeviri metinlerde düzelti, dilbilgisi, noktalama, yazım.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, tanışma Ders izlencesi
2 Editörlerin sorumlulukları, Editörlükte Üçgen: Yazar, Editör ve Okur “Editörün Katkı ve Sorumlulukları” http://uvt.ulakbim.gov.tr/tip/sempozyum4/page67-72.pdf
3 Hata çözümleme Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
4 Yapısal muğlaklık Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam
5 Anlamsal muğlaklık Anlambilim, D. Aksan
6 Dilde ekonomi Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
7 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin
8 Tartışma: edebi dergilere bir bakış Çeşitli dergilerin dil seçimlerini karşılaştırmak için internetten bulunan ve ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen dergiler
9 Tartışma: magazin dergilerine bir bakış Çeşitli dergilerin dil seçimlerini karşılaştırmak için internetten bulunan ve ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen dergiler
10 Ara Sınav
11 Noktalama kuralları Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
12 Dilbilgisi kuralları Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
13 Noktalama ve dilbilgisi açısından bir metnin incelenmesi Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin
14 Noktalama, dilbilgisi ve muğlaklık açısından bir metnin incelenmesi Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin
15 Tekrar Dönem boyunca üzerinde çalışılmış olan metinlerin gözden geçirilmesi
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Various online and offline resources provided by the course instructor.
Ders Kitabı 2. Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishings
3. Truss, Y. (2003). Eats, Shoots & Leaves. London: Profile Books.
4. Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları
5. N. Atabay, S. Özel, A.Çam. Türkiye Türkçesinin Sözdizimi.
6. F. Hepçilingirler, Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi,
7. D. Aksan, Anlambilim

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 2 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 19 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 10 20
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126