AKTS - İletişim ve Medya Çevirisi
İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
İletişim ve Medya Çevirisi | ETI310 | 6. Dönem | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bir önceki sınıfın Basın Dili dersinin temelleri üstüne inşa edilen bu ders, öğrencileri medya metinleri çevirirken göz önüne alınması gereken uygun yaklaşımlar, yöntemler ve amaçlarla tanıştırmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin; ekonomi, politika, popüler bilim ve yaşam tarzı dergileri gibi geniş bir konu kapsamında seçilmiş metinleri isabetli ve anlamlı bir şekilde analiz edip çevirmeleri için gerekli olan bilgi birikimini ve deneyimini derste edinmeleri beklenmektedir. Gazetecilik / habercilik mesleğinin, seçilen ortamın sınırlarıyla (basılı, sözlü, internet, vb.) şekillenen son derece uzmanlaşmış bir dil kullanımına sahip olduğu bilinmektedir. Bu dersin hedefi, öğrencilerin bu basın dilinin nüanslarını ve gerek Türkçede gerekse İngilizcede yerleşmiş kullanımlarını öğrenmeleridir. Öğrencilerin haberleri doğru şekilde anlamlandırabilmesi ve uygun şekilde üretebilmesi beklenmektedir. Ders, İngilizce ve Türkçe olarak yürütülür. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Haber makaleleri, başlıklar, girişler, piramit ve ters piramit haber yapıları ve çeviri faaliyetleri; basın tarihi; medyada teknolojik gelişmeler. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri | Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik |
2 | Basın dilinin temelleri | English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel |
3 | Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı | English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah |
4 | Başlık alıştırması. Giriş paragrafları, Türkçede 5N1K, İngilizcede 5W1H kuralı ve uygulaması | Basın Sözlüğü, Şenol Zaman |
5 | Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme | Basın Sözlüğü, Şenol Zaman |
6 | Sınıf içi alıştırma: Uluslararası suç şebekeleri | The Language of Newspapers, Danuta Reah |
7 | Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları | Basın Sözlüğü, Şenol Zaman |
8 | Sınıf içi alıştırma: Ekonomi (bütçe tasarısı) | The Language of Magazines, Linda McLoughlin |
9 | Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları | Material of the week is provided by the lecturer |
10 | Ara Sınav | |
11 | Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik | The Language of Magazines, Linda McLoughlin |
12 | Sınıf içi alıştırma: Bilişim Teknolojisi makalesi | The Language of Magazines, Linda McLoughlin |
13 | Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri | The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Analysis of various articles from current newspapers |
14 | Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları | The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Analysis of various articles from current newspapers |
15 | Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları | The Language of Magazines, Linda McLoughlin |
16 | Genel Sınav | Genel tekrar |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984 |
---|---|
5. Temel Gazetecilik, Oya Tokgöz, İmge Kitabevi, İstanbul, 1994 | |
Diğer Kaynaklar | 2. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge, 2002 |
3. The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Routledge, 2000 | |
4. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 20 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 4 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 21 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 4 | 3 | 12 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 128 |