AKTS - Sözlü Çeviriye Giriş I
Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sözlü Çeviriye Giriş I | ETI317 | 5. Dönem | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Gösteri, Soru Yanıt, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Sözlü Çeviriye Giriş I dersi öğrencilerin sözlü çeviri kavramını anlamalarını ve İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye sözlü çeviri için gerekli becerileri kazanmalarını amaçlamaktadır. Bu bağlamda, bu ders öğrencilere ardıl ve simultane çeviride ihtiyaç duyulan aktif dinleme, analitik düşünme ve söylenileni kendi sözcükleriyle ifade etme gibi dinleme ve kavrama becerilerini kazandırmayı hedeflemektedir. İngilizce ve Türkçe olarak yapılan konuşmaları öğrencilerin kendi sözcükleriyle yine aynı dilde ifade etmeleri dersin temel işleniş şeklidir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Sözlü çeviri becerileri; aktif dinleme, söyleneni aynı dilde ifade etme, bellek ve anımsama becerileri; kısa ardıl çeviri alıştırmaları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Teorik altyapı, sözlü çevir türleri | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. |
2 | Türkiye ve dünyada sözlü çevirinin tarihçesi | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. |
3 | Sözlü çevirinin önkoşulları | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. |
4 | Türkçe paraphrase alıştırmaları; Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme | Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları |
5 | Türkçe paraphrase alıştırmaları; Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme | Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları |
6 | Türkçe paraphrase alıştırmaları; Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme | Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları |
7 | Ara Sınav I | |
8 | İngilizce paraphrase alıştırmaları; İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme | Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları |
9 | İngilizce paraphrase alıştırmaları; İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme | Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları |
10 | İngilizce paraphrase alıştırmaları; İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme | Gazete ve dergi makaleleri, konuşmaların giriş paragrafları |
11 | Ara Sınav II | |
12 | Ardıl çeviriye giriş, not alma ilkeleri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. |
13 | İngilizce’den Türkçe’ye ardıl çeviri alıştırmaları | Çeşitli konularda kısa konuşmalar |
14 | İngilizce’den Türkçe’ye ardıl çeviri alıştırmaları | Çeşitli konularda kısa konuşmalar |
15 | İngilizce’den Türkçe’ye ardıl çeviri alıştırmaları | Çeşitli konularda kısa konuşmalar |
16 | Genel Sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. |
---|---|
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004. | |
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
4. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. | |
Diğer Kaynaklar | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 10 |
Ödevler | 2 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 2 | 40 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 13 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 12 | 1 | 12 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | |||
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 2 | 4 | 8 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 2 | 16 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 124 |