AKTS - Özel Dil Kullanımları II
Özel Dil Kullanımları II (ETI220) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Özel Dil Kullanımları II | ETI220 | 4. Dönem | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Beyin Fırtınası. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, katılan öğrencilerin farklı metin türlerinde dilin hangi işlevle ve ne şekilde kullanıldığını tanımlayabilir, çevirilerinde de bu işlev ve kullanımları yeniden üretebilir hale getirecek bilgiyle donatmaktır. Eşdizimlilik, bağlam ve Skopos, çeviri sürecini kolaylaştırmak üzere tanıtılan ve ele alınan anahtar kavramlardan bazılarıdır. Öğrenciler, farklı metin türleriyle karşı karşıya getirilecek, dilin özel kullanımını ve terminolojiyi doğru bir şekilde saptadıktan sonra ve bunlara karşılık düşen (çoğu gerçek hayattan alınmış) durumların gerektirdiği özel ihtiyaçlar doğrultusunda çeviri yapmaları beklenecektir. Ders, İngilizce ve Türkçe olarak işlenir ve çeviri uygulaması içerir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Metin türleri; farklı alanlara özgü dil kullanımı; terminoloji çalışmaları; özel alan çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel giriş | Ders izlencesi |
2 | Çeviri odaklı metin analizi | Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. |
3 | Eşdizimlilik, bağlam ve Skopos konularında sınıf çalışması. | Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. |
4 | Bilgilendirici metinlerin çevirisi | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
5 | Anlatımcı metinlerin çevirisi | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
6 | İşlemsel metinlerin çevirisi | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
7 | Metinlerde kullanılan kültürel öğelerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
8 | Deyim ve atasözlerinin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
9 | Ara Sınav | |
10 | Uluslararası ilişkiler alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
11 | Ekonomi ve ticaret alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
12 | Ekonomi ve ticaret alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
13 | Resmi yazışmaların analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
14 | Resmi yazışmaların analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
15 | Genel tekrar | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. |
---|---|
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. | |
Diğer Kaynaklar | 3. Authentic texts to be analyzed and translated |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 5 |
Ödevler | 2 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 27 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 5 | 2 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 5 | 3 | 15 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Toplam İş Yükü | 125 |