AKTS - Dilbilim ve Çeviri
Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Dilbilim ve Çeviri | ETI105 | 1. Dönem | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, dilbilimin başlıca kavramlarını ve gerekli terimlerini açıklamak, genel dilbilimi ve sesbilimi, kelime yapısı ve sözdizimi hakkında genel bir fikir vermek ve özellikle dilbilim’in çeviri çalışmalarına etkilerini incelemektir. Kısaca, dersin ana hedefi dilbilim kuram ve alanlarını birbirlerinden ayrı işlemek değil, çeviribilim çalışmalarına yararlı olabilecek unsurların belirlenmesi ve çevirmenin ihtiyaçlarına yönelik uyarlanmasıdır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | 20. yüzyıldaki başlıca dilbilim okulları; dilbilimin temel kavram, ilke ve yöntemleri, dilbilimin dalları, uygulama alanları; dilbilimin diğer ilgili bilim dallarıyla ve özellikle çeviri ile ilişkisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | ETI 105 dersine giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. | Ders izlencesi |
2 | Dilbilim nedir? Dilbilim tarihi. Dilbilim çalışmalarının çeviribilimdeki yeri. | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
3 | Dilbilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
4 | I. Bölüm: Sözcükbilim ve anlambilim açısından çeviri (Metin incelemeleri - Metnin 7 standardı- teori/pratik) | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
5 | II. Bölüm: Sözcükbilim ve anlambilim açısından çeviri (Metin incelemeleri - Metnin 7 standardı- teori/pratik) (4. hafta devam) QUIZ I | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
6 | I. Bölüm: Edinbilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
7 | II. Bölüm: Edinbilim açısından çeviri (6. hafta devam) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
8 | ETI 105 Arasınavı | Arasınav |
9 | I. Bölüm: Göstergebilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
10 | II. Bölüm: Göstergebilim açısından çeviri (9. hafta devam) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
11 | Dönem Projesi Duyurusu QUIZ II | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
12 | I. Bölüm: Sosyodilbilim açısından çeviri | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
13 | II. Bölüm: Sosyodilbilim açısından çeviri (12. hafta devam) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
14 | Öğrenci Sunumları: İngiliz Dili ve Kültürü | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar ve öğrenci araştırmaları |
15 | Öğrenci Sunumları: İngiliz Dili ve Kültürü | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar ve öğrenci araştırmaları |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. - |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. ETI 105 Lecturer’s Notes : These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 15 |
Ödevler | - | - |
Sunum | 1 | 15 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 5 | 5 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 4 | 4 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 120 |