AKTS - Çeviri Amaçlı Metin İncelemeleri
Çeviri Amaçlı Metin İncelemeleri (ETI151) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri Amaçlı Metin İncelemeleri | ETI151 | 1. Dönem | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Zorunlu Bölüm Dersleri |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı bulundukları bağlam çerçevesinde metinlerin anlaşılmasını ve metin türleri konusunda öğrencilere teorik bilgi sağlamaktır. Ders ayrıca öğrencilerin dilin farklı işlevlerini ve çeşitli metin türlerini ve işlevlerini (özellikle Reiss’ın metin türleri üzerinde odaklanarak) öğrenmelerini sağlamak ve farklı metin türleri üzerinde çeviri odaklı metin incelemesi ve metin çözümlemesi yapabilmek için gerekli becerileri kazandırmayı hedeflemektedir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Çeviri ve metin türleri üzerine teorik bilgiler ve bunların tartışılması; bilgilendirici, anlatımsal ve hitap gibi farklı metin türlerinin kuramsal yaklaşımla incelenmesi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş | Ders izlencesi |
2 | Çeviri amaçlı metin incelemesine yönelik teorik altyapıKatharina Reiss-metin türleri | Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar |
3 | Katharina Reiss-metin türleri Bilgilendirici, Anlatımcı, İşlevsel, Çok Araçlı ve Hibrid Metin Türleri | Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar |
4 | Christiane Nord- Metin Analizi Metin içi ve metin dışı faktörler | Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar |
5 | Metin bağlamı ve diğer özellikler: ton, üslup, alan Metinselliğin yedi ölçütü | Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar |
6 | Metinselliğin yedi ölçütü Bağlaşıklık, bağdaşıklık,kabul edilebilirlik, bilgisellik, durumsallık, metinlerarasılık, niyetlilik | Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar |
7 | Ara sınav | |
8 | Metin inceleme modeli Metinselliğin özellikleri, metin türü ve Nord'un metin içi ve metin dışı profili | Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar |
9 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinler |
10 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinler |
11 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinr |
12 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinler |
13 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinler |
14 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinler |
15 | Verilen metinlerin incelenmesi | Öğrenciler ve dersin hocası tarafından getirilen örnek metinler |
16 | Final Sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: An advanced resource book. |
---|---|
2. Aksoy, N. Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi | |
3. Newmark, Peter. A Textbook of Translation | |
4. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies | |
5. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili | |
6. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 40 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 100 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 4 | 56 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | 10 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 149 |