AKTS - Fransızca Okuma ve Yazma II
Fransızca Okuma ve Yazma II (ETI272) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fransızca Okuma ve Yazma II | ETI272 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | Fransızca |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste öğrencilerin farklı türlerde metinleri okuyup inceleyerek Fransızca okuma, anlama ve algı becerilerini geliştirmesi hedeflenmiştir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Fransızcada farklı metin türlerinde okuma ve anlama faaliyetleri; farklı metin türleri yazma. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Le verbe (lemode participe) | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
2 | L’accord du participe passé: Etre (geçmiş zaman ortamında uyum) | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
3 | L’accord du participle passé avec l’auxiliare avoir | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
4 | La concordance des temps (birleşik cümlelerde zaman uyumu) | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
5 | Le discours direct (doğrudan anlatım) | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
6 | Le discours indirect (dolaylı anlatım) | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
7 | Genel tekrar – Alıştırmalar | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
8 | Ara Sınav | |
9 | Film gösterimi | Film |
10 | Filmle ilgili tartışma | Film |
11 | Filmle ilgili yazılı özet – anlatım | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
12 | La concordance des temps au conditionnel (şart kipinde zaman uyumu) | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
13 | Genel tekrar – alıştırmalar | Farklı gramer kitaplarından hazırlanan ders konuları ve alıştırmalar. |
14 | Kitap okuma – Paul et Virginie (sözlü çeviri) | Paul ve Virginie |
15 | Fransızca-Türkçe yazılı metin çevirisi çalışması | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. |
---|---|
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. | |
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. | |
Diğer Kaynaklar | 4. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. |
5. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. | |
6. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 5 | 5 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 60 |
Toplam | 22 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 40 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 60 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 5 | 2 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 5 | 5 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 101 |