AKTS - Fransızca Okuma ve Yazma I
Fransızca Okuma ve Yazma I (ETI271) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fransızca Okuma ve Yazma I | ETI271 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | Fransızca |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Dersin temel hedefi öğrencinin algıda seçiciliğini kullanarak farklı metin türlerine göre, tarayarak okuma, anlam odaklı okuma, genel bilgiyi aramaya yönelik okuma gibi temel becerileri kazanmasını sağlamak ve öğrencilerin akademik ortamlarda gereksinim duyacakları yazma becerilerini geliştirmektir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Betimleme ve açıklama gibi çeşitli yazı türlerinin tekniklerine uygun okuma ve yazma alıştırmaları |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Le verbe (fiil)-çekimler | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
2 | Le verbe transitif (geçişli fiiller) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
3 | Le verbe passif (edilgen fiiller) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
4 | Le verbe pronominal (çift zamirli fiiller) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
5 | Le verbe impersonnel (tek kişili fiiller) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
6 | Le verbe auxiliaire (yardımcı fiiller) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
7 | Kipler ve zamanlar (le mode et le temps) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
8 | Ara Sınav | |
9 | Le mode indicatif (haber kipi) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
10 | Le mode conditionnel (şart kipi) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
11 | Le mode subjonctif (dilek-istek kipi) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
12 | Le mode impératif (emir kipi) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
13 | Le mode infinitif (Mastar kipi) | Fiil çekimleri için seçilen örnekler (Précis de conjugaison) |
14 | Kompozisyon yazımı | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
15 | Sözlü anlatım | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Final Sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. |
---|---|
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. | |
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. | |
Diğer Kaynaklar | 4. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. |
5. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. | |
6. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 5 | 5 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 60 |
Toplam | 22 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 40 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 60 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 5 | 3 | 15 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 5 | 5 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 106 |