AKTS - Çocuklar için Çeviri
Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çocuklar için Çeviri | ETI432 | Alan Seçmeli | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Uygulama-Alıştırma, Sorun/Problem Çözme. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste kendine özgü özellikler içeren ve özel bir kitleye hitap eden çocuk edebiyatı çevirisinin tarihçesi, çocuk edebiyatı çevirisine kuramsal yaklaşımlar ve bu alanda çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar irdelenecektir. Ayrıca çocuklara hitap eden çizgi film, reklam, çocuk şarkıları ve buna benzer alanlarda yapılan çeviriler de ders izlencesi içerisinde değerlendirilecektir. Dersin Dili Türkçe ve İngilizcedir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Çocuk edebiyatı çevirisinin tarihçesi; çocuk edebiyatı çevirisine kuramsal yaklaşımlar; bu alanda çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar; çocuklara hitap eden çizgi film, reklam, çocuk şarkıları ve buna benzer alanlarda yapılan çeviriler. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse Giriş | Öğretim elemanı tarafından verilen syllabus ve fotokopiler |
2 | Çocuk edebiyatı mı çocuklar için edebiyat mı? | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
3 | Çocuk edebiyatının tarihçesi | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
4 | Çocuk edebiyatının özellikleri | HUNT, Peter. An introduction to children's literature. |
5 | Çocuk edebiyatında anlatım yapıları | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
6 | Çocuk edebiyatının dilsel özellikleri | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
7 | Çocuk edebiyatı çevirisine kuramsal yaklaşımlar | Oittinen, Riitta. Translating for Children |
8 | Hedef okuyucuyu anlamak | Oittinen, Riitta. Translating for Children |
9 | Ara sınav | Genel tekrar |
10 | Çocuk edebiyatı çevirisi: zorlukları ve stratejiler. | Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri |
11 | Çeviri ödevi | Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri |
12 | Görsellerin çevrilmesi | Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. |
13 | Çeviri ödevi | Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri |
14 | Çeviri ödevi | Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri |
15 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından verilen fotokopiler ve çeviri örnekleri |
16 | Genel sınav | Genel tekrar |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994 |
---|---|
2. Temple, Charles. Children’s Books in Children’s Hands: An Introduction to Their Literature. Needham Heights: Allyn&Bacon, 1998 | |
3. Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, 2000 | |
4. Gillian Lathey. (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, New York, Ontario: Multilingual Matters Ltd. 2006. | |
5. Various texts and exercises provided by the instructor |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | 10 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 124 |