AKTS - Yerelleştirmede Düzelti
Yerelleştirmede Düzelti (ETI422) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yerelleştirmede Düzelti | ETI422 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin yerelleştirme becerilerini pekiştirip öğrencilere yerelleştirmede düzelti için gerekli becerileri kazandırmaktır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Bu derste öğrenciler çevrilmiş metnin son aşaması olan düzelti ve redaksiyon hakkında bilgi ve becerilerini geliştirirler. Öğrenciler, çevirinin kalitesini artırmak için çevirilerdeki yazım ve noktalama yanlışlarını tespit edip gidermenin yanı sıra biçem (hedef kitleye uygunluk, doğru sözcük ve terim kullanımı, akıcılık, vb.), doğruluk ve okunabil |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması | Ders izlencesi |
2 | Yerelleştirmede kalite kontrol süreci | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 |
3 | Yerelleştirme ve düzelti ilişkisi | Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. |
4 | Yerelleştirmede düzelti ve redaksiyonda dikkat edilmesi gereken hususlar | Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. |
5 | Yazım ve noktalama yanlışlarının tespiti ve düzeltilmesi | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler |
6 | Form ve biçim açısından düzelti | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler |
7 | Dil kullanımı ve terim birliği açısından düzelti | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler |
8 | Doğruluk ve okunabilirlik açısından düzelti | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler |
9 | Ara sınav | |
10 | Farklı formatlardaki belgelerde düzelti ve redaksiyon çalışmaları | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve örnek metinler |
11 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
12 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
13 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
14 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
15 | Genel tekrar | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. |
---|---|
2. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 | |
3. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 1 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 1 | 6 | 6 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | |||
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 2 | 5 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 89 |