AKTS - Genel Çeviri II

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Genel Çeviri II ETI420 Alan Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. Ayfer Altay
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok ileri düzey ve ağır terminoloji içeren metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki çeviri becerilerini ustalıkla geliştirmelerini ve bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • çeşitli alanlardaki metinleri hem dilbilimsel olarak hem de dil dışı öğeler açısından inceleyebilecekler,
  • Çevrilecek metnin terminolojisi ve kavramsal ifadeleri konusunda araştırma yapma becerisini kazanacaklar,
  • Rekabetçi çeviri projelerinde çalışmak üzere beceriler geliştirecek ve çeviri amaçlı teknik donanımı kullanmayı pekiştireceklerdir.
Dersin İçeriği Hukuk, tıp, bilim ve sosyal bilimler gibi özellikle uzmanlık alanlarında yazılmış uzun ve karmaşık metinlerin çevirisi; çeşitli alanlara özgü dil ve terminoloji çalışması.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Ders izlencesi
2 Tıp metinleri çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
3 Güncel konular üzerine çeviri Öğretmen tarafından verilen metinler
4 Teknik metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
5 Teknoloji metinlerinin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
6 Kültür üzerine metinlerin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
7 Halkla İlişkiler üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
8 Popüler bilim üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
9 Arasınav
10 İstatistik üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
11 Patent metni çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
12 Hukuk metni çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
13 Mühendislik metni çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
14 Bilişim teknolojileri üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
15 Bilgisayar mühendisliği üzerine metin çevirisi Öğretmen tarafından verilen metinler
16 Yarıyıl sonu sınavı

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Various texts provided by the Instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 13 20
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 30 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 14 2 28
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 11 11
Toplam İş Yükü 125