AKTS - Simultane Konferans Çevirisi

Simultane Konferans Çevirisi (ETI414) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Simultane Konferans Çevirisi ETI414 Alan Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı yoğun simultane çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmektir. Öğrencilerin, stresi nasıl kontrol edeceklerine ve çeşitli konuşmacılar ve ana dili İngilizce olmayan konuşmacıların farklı aksanlarıyla nasıl başa çıkacaklarına yönelik stratejiler geliştirmeleri beklenir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrencilerin simultane ve metinli simultane çeviri yetenekleri artar.
  • Öğrencilerin konferans çevirmenliği etik kuralları ve çalışma koşulları hakkında farkındalığı artar.
  • Öğrenciler gerçek hayatta karşılaşılan zorluklarla başa çıkmak için çeviri stratejileri geliştirip uygularla.r
  • Öğrenciler stresle başa çıkma stratejilerini ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa nasıl çalışacağını öğrenir.
  • Öğrenciler iletişim becerilerini artırırlar.
Dersin İçeriği 10-15 dakika uzunluğunda çeşitli konulardaki konuşmaların simultane çevirisi; dünyada ve Türkiye`de konferans tercümanlığının kısa tarihçesi; konferans çevirmenliği simülasyonu; video konferans çevirisi alıştırmaları; konferans çevirmenliği etik ve stadartları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş ve teorik altyapı Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2 Dünyada ve Türkiye’de konferans çevirmenliğine genel bir bakış Konferans çevirmenliği etiği Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
3 AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
4 AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
5 AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
6 Konuşmaların açılış ve kapanış cümlelerinin simultane çevirileri Çeşitli konuşma örnekleri
7 Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
8 Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
9 Ara Sınav
10 OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisi Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
11 OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisi Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
12 OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisi Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
13 Canlı yayın programlarının simultane çevirileri (ödül törenleri veya basın toplantıları gibi) Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları
14 Konferans gözlemi Terminoloji çalışması
15 Video-konferans alıştırmaları Terminoloji çalışması
16 Genel Sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011.
Diğer Kaynaklar 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 15 10
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 5
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 40 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 100
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 4 2 8
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126