AKTS - Simultane Çeviri

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Simultane Çeviri ETI413 Alan Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencileri simultane çeviriye hazırlamak ve öğrencilerin her hangi bir konuşmanın özünü anlamak için analitik düşünme becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. Aynı zamanda çeşitli konularda simultane çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma becerilerini geliştirmeleri sağlanır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler bellek ve akılda tutma becerilerini geliştirmiştir
  • Öğrenciler aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerileri kazanmıştır
  • Öğrenciler analitik düşünme ve her hangi bir konferans konuşmasının ana fikrini ve vermek istediği mesajı kavrayabilme yeteneklerini geliştirmiştir.
  • Öğrenciler genelleme, söz öbekleri kullanma, elekten geçirme veya öbekleme gibi simultane çeviri stratejilerini öğrenip uygulamıştır.
  • Öğrenciler stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerilerini geliştirmiştir.
  • Öğrenciler çeşitli konulardaki konuşmalarla pratik yaparak terminoloji bilgileri artmıştır.
Dersin İçeriği Farklı konularda çeşitli konuşmaların simultane çevirisi; kabin adabı; simultane çevirisi sırasında stres yönetimi; simultane çeviri içinzorluklarla başa çıkma stratejileri.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri tarihçesi Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
2 Simultane çeviriye genel bir bakış İyi bir konferans çevirmeninin özellikleri Simultane çeviri stratejileri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
3 Aktif dinleme becerileri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
4 Duyduğunu anlama ve aynı dilde ifade etme Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist
5 Bellek alıştırmaları Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist )
6 Bellek alıştırmaları Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları
7 Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
8 Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
9 Ara Sınav
10 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
11 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
12 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
13 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
14 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
15 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar
16 Genel Sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
Diğer Kaynaklar 4. Dergiler
5. gazeteler
6. çeşitli konularda özgün konuşmalar

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 15 10
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 5
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 40 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 4 2 8
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126