AKTS - Simultane Çeviri
Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Simultane Çeviri | ETI413 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencileri simultane çeviriye hazırlamak ve öğrencilerin her hangi bir konuşmanın özünü anlamak için analitik düşünme becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. Aynı zamanda çeşitli konularda simultane çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma becerilerini geliştirmeleri sağlanır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Farklı konularda çeşitli konuşmaların simultane çevirisi; kabin adabı; simultane çevirisi sırasında stres yönetimi; simultane çeviri içinzorluklarla başa çıkma stratejileri. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri tarihçesi | Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. |
2 | Simultane çeviriye genel bir bakış İyi bir konferans çevirmeninin özellikleri Simultane çeviri stratejileri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. |
3 | Aktif dinleme becerileri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. |
4 | Duyduğunu anlama ve aynı dilde ifade etme | Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist |
5 | Bellek alıştırmaları | Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist ) |
6 | Bellek alıştırmaları | Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları |
7 | Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
8 | Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
9 | Ara Sınav | |
10 | Simultane çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
11 | Simultane çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
12 | Simultane çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
13 | Simultane çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
14 | Simultane çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
15 | Simultane çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
16 | Genel Sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. |
---|---|
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. | |
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
Diğer Kaynaklar | 4. Dergiler |
5. gazeteler | |
6. çeşitli konularda özgün konuşmalar |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 15 | 10 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 5 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 40 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 12 | 1 | 12 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 2 | 8 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 126 |