AKTS - Yazın ve Çeviri II
Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yazın ve Çeviri II | ETI408 | Alan Seçmeli | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere yazın çevirisi teorisi ve pratiği ile ilgili örnekler göstererek, yazın çevirisi konusunda bilgi sahibi olmalarını sağlamaktır. Bu derste özellikle şiir ve tiyatro eserleri çevirisi üzerinde durulmaktadır. Bu derste yazın çevirisi üretim ve ortaya çıkan eser olmak üzere iki aşamalı olarak incelenir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste öğrenciler yazın değeri taşıyan metinlerin çevirisinin kuramsal ve uygulamalı bir çerçevede nasıl yapılması gerektiğini öğrenirler. Ayrıca çeviri süreci ve ortaya çıkan yeni eserin değerlendirilmesi ve dünyaca ünlü çevirmenler ve yazın çevirisiyle ilgilenen akademisyenlerin görüşleri hakkında bilgi edinirler. Derste her iki dil de kullanılır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Şiir, kısa öykü, oyun metinlerinin türlerine göre analizi ve çeviri yöntemleri. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel Giriş: Edebi Terimler | Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. |
2 | Söz Sanatları Aliterasyon, anıştırma, yabancı kelimeler, Edebi tür, gramer yapıları, mecaz, isimler, uyak, parody, şiirsel dil, söylem, eğretileme, vezin ve ölçü, ses benzeşimi, söz dizimi, kelimeler. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
3 | Metin: Çevirinin Dört Aşaması İdeoloji, Şiirsel Dil, Söylem Evreni. Metin ve İdeoloji. Metin ve Politika. Metnin Kültürel Boyutu. Çeviri Yöntemleri. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992. |
4 | Edebi Çeviri üzerine Makaleler: “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek | Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek |
5 | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” Sophia Totzeva | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva |
6 | Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping Jeanette Winterson | Lighthousekeeping Jeanette Winterson |
7 | Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping Jeanette Winterson | Lighthousekeeping Jeanette Winterson |
8 | Roman Çevirisi Çalışması: Lighthousekeeping Jeanette Winterson | Lighthousekeeping Jeanette Winterson |
9 | Arasınav | |
10 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” | “Act Without Words” ve “Happy Days” Samuel Beckett |
11 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” | “Act Without Words” ve “Happy Days” Samuel Beckett |
12 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | “Hairy Ape” Eugene O’Neill |
13 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | “Hairy Ape” Eugene O’Neill |
14 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | “Hairy Ape” Eugene O’Neill |
15 | Çevirilerin incelenmesi | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
---|---|
2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. | |
Diğer Kaynaklar | 3. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 10 |
Ödevler | 3 | 20 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 7 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 1 | 5 | 5 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 3 | 7 | 21 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 125 |