AKTS - Yazın ve Çeviri I
Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yazın ve Çeviri I | ETI407 | Alan Seçmeli | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere edebiyat metinlerini inceleme yöntemlerinin ve bu yöntemlerin edebiyat çevirisini yönlendirmedeki rolünün özellikle düzyazı (kısa öykü ve roman) çevirisi yaptırılarak uygulamalı olarak öğretilmesidir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste yazınsal metinler söz sanatları, edebi unsurlar ve dilbilimsel açıdan, türlerine göre, çeviri amaçlı incelenmektedir. Ders, edebiyat metinlerinin İngilizce ve Türkçe faaliyetlerini içerir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Edebiyat ve yazın çevirisi üzerine Bassnett, Aksoy ve Lefevere`in makaleleri; roman ve kısa hikaye çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji; Giriş: Yazı Türleri ve Terminolojisi | B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 123-149 |
2 | Giriş: Yazı Türleri ve Terminolojisi | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I |
3 | “Stylistics and Poetry Translation. B. Aksoy: A Study of D. Thomas’s “The Force That Through The Green Fuse and Its Turkish Translation by Can Yücel | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.I |
4 | Şiir Çevirisi üzerine: A. Erten çeviride kültürel etkenler | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.II |
5 | Şiir Çevirisinde Can Yücel ve Söylemek B. Karayazıcı | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.III |
6 | Şiir Çevirileri: Shakespeare, Talat Halman, B. Bozkurt, Wordsword Blake | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.IV |
7 | Şiir Çevirileri: Hardy, Tennyson, Poe, Orhan Veli, Cahit Külevi, Cemal Süreyya | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.V |
8 | Tiyatro Çevirisi: B. Aksoy Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi: ss. 151-164 | B. Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. “Yazın Çevirisinin Özellikleri” pp. 151-164 |
9 | Arasınav | |
10 | Kültürden kültüre oyun çevirisi: Asalet Erten | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VI |
11 | Dram Metinleri Çevirisi | Mich Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. pp. 195-221, pp. 358-367, pp. 229-231 |
12 | Oyun Çevirileri: Macbeth, King Oedipus, The Dumb Waiter | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.VII |
13 | Kısa Öykü Çevirileri: Mich Short, Exploring, Bölüm 3 | Mick Short: Ch.IX |
14 | Öykü Çevirileri: D. H. Lawrence, H. E. Bates, Buket Uzuner, Erendiz Atasü | Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Ch.X |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Akara: İmge Kitabevi, 2002 |
---|---|
2. Andre Lefevere. Translating Literature. New York: MLA, 1992 | |
3. Mick Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996 | |
Diğer Kaynaklar | 4. Talat Halman. Shakespeare Soneler. İstanbul: Cem Yayınevi, (1989-2008) |
5. Bülent Saadet Bozkurt. Shakespeare Sonneler. Dünya Kitapları (1979-2006) | |
6. Abrams, M. H. et all. The Norton Anthology of English Literature. Vols. 1 and 2. New York: W.W. Norton and Co. Ltd., 1989 | |
7. N. Bayım. The Norton Anthology of American Literature. New York: W.W. Norton, 2007 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 30 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 4 | 56 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 15 | 15 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 128 |