AKTS - Yerelleştirme Proje Yönetimi

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Yerelleştirme Proje Yönetimi ETI403 Alan Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Uzman Dersin Öğretim Elemanı/Ahmet Çallı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu ders yerelleştirme ile ilgili proje yönetiminin sağlanması için gerekli bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmayı hedefler.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • çeviri projelerini nasıl yöneteceklerini ve iş akışlarını nasıl düzenleyeceklerini ayrıntılı bir şekilde öğrenirler,
  • proje yönetiminde kullanılan teknolojik yazılımlar hakkında bilgi sahibi olurlar.
Dersin İçeriği Bu ders yerelleştirme ile ilgili proje yönetiminin sağlanması için gerekli bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmayı hedefler. Öğrenciler, derste çeviri projelerini nasıl yöneteceklerini ve iş akışlarını nasıl düzenleyeceklerini ayrıntılı bir şekilde öğrenmekle kalmaz aynı zamanda proje yönetiminde kullanılan teknolojik yazılımlar hakkında da

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması Ders izlencesi
2 Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31
3 Yerelleştirme projeleri süreçleri; analiz, hazırlık, çeviri ve düzelti aşamaları Schaler, Reinhard, 2010. “Localization and Translation.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi.
4 Yerelleştirme projesi genel iş akışı Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004.
5 Proje zaman çizelgeleri Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004.
6 Zaman, maliyet, kalite kavramları ve birbirleriyle ilişkileri Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004.
7 Yerelleştirmede kalite yönetimi Dersin sorumlusunun hazırladığı sunum
8 Yerelleştirme ve teknik araçlar Dersin sorumlusunun hazırladığı sunum
9 Ara sınav
10 Çeviri araçları kullanımı ve yerelleştirmeye yönelik proje araçları Dersin sorumlusunun hazırladığı sunum
11 Terim yönetim sistemleri Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
12 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
13 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
14 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler
15 Genel tekrar Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
Diğer Kaynaklar 2. Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Schäler, Reinhard. 2007. “Translators and Localization.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 119-135.
5. Schaler, Reinhard, 2010. “Localization and Translation.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi.
6. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 1 10 10
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 1 14
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 3 24
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126