AKTS - Yerelleştirme Proje Yönetimi
Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Yerelleştirme Proje Yönetimi | ETI403 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu ders yerelleştirme ile ilgili proje yönetiminin sağlanması için gerekli bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmayı hedefler. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Bu ders yerelleştirme ile ilgili proje yönetiminin sağlanması için gerekli bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmayı hedefler. Öğrenciler, derste çeviri projelerini nasıl yöneteceklerini ve iş akışlarını nasıl düzenleyeceklerini ayrıntılı bir şekilde öğrenmekle kalmaz aynı zamanda proje yönetiminde kullanılan teknolojik yazılımlar hakkında da |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması | Ders izlencesi |
2 | Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31 |
3 | Yerelleştirme projeleri süreçleri; analiz, hazırlık, çeviri ve düzelti aşamaları | Schaler, Reinhard, 2010. “Localization and Translation.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi. |
4 | Yerelleştirme projesi genel iş akışı | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. |
5 | Proje zaman çizelgeleri | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. |
6 | Zaman, maliyet, kalite kavramları ve birbirleriyle ilişkileri | Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. |
7 | Yerelleştirmede kalite yönetimi | Dersin sorumlusunun hazırladığı sunum |
8 | Yerelleştirme ve teknik araçlar | Dersin sorumlusunun hazırladığı sunum |
9 | Ara sınav | |
10 | Çeviri araçları kullanımı ve yerelleştirmeye yönelik proje araçları | Dersin sorumlusunun hazırladığı sunum |
11 | Terim yönetim sistemleri | Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. |
12 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
13 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
14 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Dersin sorumlusunun hazırladığı örnek metinler |
15 | Genel tekrar | Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. |
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 | |
4. Schäler, Reinhard. 2007. “Translators and Localization.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 119-135. | |
5. Schaler, Reinhard, 2010. “Localization and Translation.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi. | |
6. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | 1 | 5 |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 1 | 10 | 10 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 1 | 14 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 8 | 3 | 24 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 126 |