AKTS - Çeviri ve Yerelleştirme Türleri
Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Yerelleştirme Türleri | ETI322 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste yerelleştirmenin türleri ve hukuk, tıp ve teknik gibi çeviri alanlarının yanı sıra websitesi, çevrimiçi dosyalar, masaüstü yayıncılık, e-ticaret ve e-öğrenme gibi farklı ortamlarda ve formatlarda üretilmiş metinlerin yerelleştirme açısından incelenmesi ve çevrilmesi amaçlanmaktadır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Teknolojinin gelişmesi ve küreselleşmenin kaçınılmaz sonucu olarak kültürlerarası iletişimin öneminin artışı çeviriye farklı bir boyut ve yaklaşım getirmiştir. Artık çeviri tıp, hukuk veya teknik gibi sadece farklı alanlarda yazılmış metinleri değil farklı formatlarda üretilmiş metinleri de kapsayan bir sektör haline gelmiştir. Bu derste hukuk, tıp |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması | Ders izlencesi |
2 | Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31 |
3 | Farklı format ve ortamlara göre içeriklerin düzenlenmesi | Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
4 | İçeriklerin çeviriye hazırlanması | Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
5 | Alana özgü uygulamalar- hukuk metinleri | Öğretmen tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar |
6 | Alana özgü uygulamalar-tıp metinleri | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
7 | Web sitesi yerelleştirme | Öğretmenin hazırladığı örnekler |
8 | Oyun yerelleştirme | O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, sf 39-49 |
9 | Ara sınav | |
10 | Masaüstü yayıncılık ve yerelleştirme | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
11 | Çevrimiçi içerik yerelleştirme | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
12 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
13 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
14 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
15 | Genel tekrar | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 |
3. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002 | |
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 25 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 8 | 3 | 24 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 125 |