AKTS - Çeviri ve Yerelleştirmeye Giriş
Çeviri ve Yerelleştirmeye Giriş (ETI224) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Yerelleştirmeye Giriş | ETI224 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Ders Verilme Şekli | |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste yerelleştirmenin temel öğeleri, çeviri ve yerelleştirme arasındaki ilişki ve yerelleştirme alanında kullanılan farklı dosya formatlarının ve bu formatları çevirirken kullanılacak çeviri araçlarının öğretilmesi amaçlanmaktadır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Yerelleştirmenin temel öğeleri, çeviri ve yerelleştirme arasında ilişki, küreselleşmenin çeviri ve yerelleştirme üzerindeki etkileri, yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları (bilgisayar destekli çeviri, çeviri belleği, sözlükler vs.), roller (dil uzmanı, redaktör vs.), yerelleştirmede iş akışı. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Yerelleştirme nedir? Yerelleştirmenin temelleri | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20 |
2 | Yerelleştirmenin öğeleri | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20 |
3 | Yerelleştirme ve Çeviri İlişkisi | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 20-23 |
4 | Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31 |
5 | Yerelleştirme ve iş akışı | Öğretmen tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar |
6 | Yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
7 | Yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları | Öğretmenin hazırladığı örnekler |
8 | Yerelleştirme projelerinde üstlenilen farklı roller (dil uzmanı, redaktör, vs.) | O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, sf 39-49 |
9 | Arasınav | |
10 | Farklı formatlardaki belgelerle çalışma | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
11 | Farklı formatlardaki belgelerle çalışma | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
12 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
13 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
14 | Yerelleştirme proje uygulama çalışması | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
15 | Genel tekrar | Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002 |
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 | |
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 25 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. | X | ||||
2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. | X | ||||
3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. | X | ||||
6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. | X | ||||
7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. | X | ||||
9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 8 | 3 | 24 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 2 | 2 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 122 |