AKTS - Çevirmenlik Mesleği

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çevirmenlik Mesleği ETI221 Alan Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Uzman Dersin Öğretim Elemanı / Uzman Ahmet Çallı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında kapsamlı bilgi edinmesini ve mezun olduklarında mesleklerinde yetkin birer çevirmen olmaları için gerekli dil becerisi, meslek bilgisi ve teknik donanıma (çeviri belleği, bilgisayar destekli çeviri programları ve proje yönetimi programlarını kullanma, vb.) sahip olmalarını sağlamaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • çevirmende bulunması gereken özellikler ve becerileri öğrenirler,
  • çevirmenin yasal ve mali yükümlülüklerini öğrenirler,
  • çeviride gizlilik ve etik konuları hakkında bilgi sahibi olurlar,
  • farklı çalışma modelleri (şirket kurma veya serbest çevirmen olarak çalışma) gibi konularda detaylı bilgi edinirler,
  • çeviride kullanılan teknolojik araçlar hakkında bilgi sahibi olurlar.
Dersin İçeriği Bu dersin amacı, öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında kapsamlı bilgi edinmesini ve mezun olduklarında mesleklerinde yetkin birer çevirmen olmaları için gerekli dil becerisi ve teknik donanıma (çeviri belleği, bilgisayar destekli çeviri programları ve proje yönetimi programlarını kullanma, vb.) sahip olmalarını sağlamaktır. Derste öğrenciler bi

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders hakkında genel bilgi ve izlencenin tartışılması Ders izlencesi
2 Çevirmenlik mesleği: çevirmen nedir ne değildir. Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
3 Uzmanlık gerektiren çeviri alanları Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
4 Çevirmenin yasal yükümlülükleri Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
5 Çeviride etik Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
6 Gizlilik ve güvenirlik Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
7 Çevirmenin sahip olması gereken beceriler ve teknik / teknolojik donanım Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
8 Çeviri araçları ve internetin kullanımı Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler
9 Ara sınav
10 Çevirmenin çalışma ortamı Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
11 Çevirmenlik mesleği ile ilgili yürürlükte olan mevzuat Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
12 Çalışma modelleri – şirket kurma Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
13 Çalışma modelleri- serbest çevirmen olarak çalışma Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
14 Çeviride kalite Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
15 Genel tekrar Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
Diğer Kaynaklar 2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 5
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 4 32
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 4 8
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 123