AKTS - Çeviri, Yayıncılık ve Editörlük

Çeviri, Yayıncılık ve Editörlük (ETI523) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri, Yayıncılık ve Editörlük ETI523 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (AcademiC staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Farklı kurumlar için hazırlanmış çeviri metinlerin düzenlenmesi, özel bir hazırlık ve çaba gerektirir. Çeviri metinlere yaklaşımı sadece tek bir dilin bilgisiyle sınırlı olan geleneksel editörlük kurumunun giderek küreselleşen bir dünyada yetersiz kaldığı bilinen bir gerçektir. Çeviri düzeltisi kaynak ve erek dil dizgelerine ilişkin derinlemesine bilgi, çeviri sürecine özgü sorunlar hakkında farkındalık ve bir editörü bu konularda başarılı kılacak özel bir deneyim gerektirir. Bu derste yayımcılık, düzelti, yayımcılığın hukuksal yönü ve özellikle erek dil olarak Türkçe üzerine yoğun bir çalışma yapılacaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Yaygın çeviri hatalarını ve erek dilin yanlış kullanımlarını tanıyacaktır.
  • Biçimsel (sözdizimsel ve sözlükbilimsel muğlaklıkları, sözdizimi ve noktalama yanlışlarını vb) ve içeriksel (yanlış dil kullanımı, hatalı sözcük seçimi vb) hataları düzeltecektir.
  • Türkçe ve İngilizce sözcük dağarcıklarını zenginleştirme fırsatı bulacaktır.
  • Dilin etkili ve ekonomik kullanımını öğrenecektir.
Dersin İçeriği Yazınsal ve yazınsal olmayan çeviri metinlerde düzelti, dilbilgisi, noktalama, yazım.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş Ders izlencesi
2 Hata çözümleme Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
3 Yapısal muğlaklık Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam
4 Anlamsal muğlaklık Anlambilim, D. Aksan
5 Dilde ekonomi
6 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
7 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
8 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
9 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
10 Ara sınav
11 Noktalama kuralları Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
12 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
13 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
14 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma
15 Tekrar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Course notes and material are to be supplied by instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 2 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 18 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 126