AKTS - Biçembilim ve Çeviri
Biçembilim ve Çeviri (ETI513) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Biçembilim ve Çeviri | ETI513 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu ders öğrencilerin çeviride biçem analizinin önemini kavramalarını ve hem Türkçe hem İngilizce metinin kesiti, tonu ve biçemi hakkında fikir edinmelerinin çeviride sağlayacağı faydaların farkında olmalarını amaçlamaktadır. Bu nedenle öğrencilerin hem edebi hem de edebi olmayan pek çok türde biçem analizi alıştırmaları yapmalarını sağlamaktadır. Öğrencilerin biçembilim kavramları ve biçem analizi konusunda bilgilendirmekte ve bunların çevirideki uygulamaları konusunda bir çerçeve sunmaktadır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Biçembilim terimlerine ve biçembilim analizi ilkelerine dair teorik bilgiler; biçem analizi ve çeviri çalışmaları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, ders içeriğinin sunulması | Ders izlencesi |
2 | Biçem ve biçembilimin tanımı. | Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları |
3 | Biçembilimin tarihi | Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları |
4 | Çeviride biçem | Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları |
5 | Önceleme ve yadırgatma | Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler |
6 | Biçem ve çeviriye edimbilimsel bir bakış | Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler |
7 | Biçemde ve çeviride pragmatik bakış açıları: Bir bağıntı kuramı yaklaşımı | Biçem ve çeviri hakkında uygulama |
8 | Feminist Biçembilim | Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları |
9 | Edebi olmayan metinlerde biçem | Öğretim elemanının verdiği metinler |
10 | Ara sınav | |
11 | Biçem ve çeviriye ilişkin okumalar | Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler |
12 | Metinlerin biçemsel analizi ve çevirisi | Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler |
13 | Metinlerin biçemsel analizi ve çevirisi | Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler |
14 | Metinlerin biçemsel analizi ve çevirisi | Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler |
15 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından verilen örnek metinler |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Routledge. |
---|---|
2. Bassnett, S., Lefevere, A (eds). (1990) Translation, History and Culture. London: Pinter. | |
3. Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa. | |
4. Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London: Routledge Snell. | |
5. Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. 2 uppl. Amsterdam: John Benjamins. | |
6. Venuti, L (ed). (1992) Rethinking Translation. London: Routledge. | |
Diğer Kaynaklar | 7. Öğretim elemanı tarafından sunulan çeşitli metinler |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 14 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
Ödevler | 8 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 25 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 5 | 70 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 14 | 14 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Toplam İş Yükü | 132 |