AKTS - Biçembilim ve Çeviri

Biçembilim ve Çeviri (ETI513) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Biçembilim ve Çeviri ETI513 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu ders öğrencilerin çeviride biçem analizinin önemini kavramalarını ve hem Türkçe hem İngilizce metinin kesiti, tonu ve biçemi hakkında fikir edinmelerinin çeviride sağlayacağı faydaların farkında olmalarını amaçlamaktadır. Bu nedenle öğrencilerin hem edebi hem de edebi olmayan pek çok türde biçem analizi alıştırmaları yapmalarını sağlamaktadır. Öğrencilerin biçembilim kavramları ve biçem analizi konusunda bilgilendirmekte ve bunların çevirideki uygulamaları konusunda bir çerçeve sunmaktadır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviride biçemsel analizin önemini kavramış olacaktır.
  • Biçem analizinin ilkeleri ve araçlarını tanıyacaktır.
  • Kaynak metnin biçemini kavrayıp hedef metinde benzer biçemsel etkiyi yaratabilecektir.
  • Türkçeden İngilizceye ya da İngilizceden Türkçeye daha önceden yapılmış olan çevirilerin biçemsel analizini yapıp eleştirebilecektir.
Dersin İçeriği Biçembilim terimlerine ve biçembilim analizi ilkelerine dair teorik bilgiler; biçem analizi ve çeviri çalışmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, ders içeriğinin sunulması Ders izlencesi
2 Biçem ve biçembilimin tanımı. Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları
3 Biçembilimin tarihi Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları
4 Çeviride biçem Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları
5 Önceleme ve yadırgatma Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler
6 Biçem ve çeviriye edimbilimsel bir bakış Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler
7 Biçemde ve çeviride pragmatik bakış açıları: Bir bağıntı kuramı yaklaşımı Biçem ve çeviri hakkında uygulama
8 Feminist Biçembilim Öğretim elemanı tarafından verilen çalışma notları
9 Edebi olmayan metinlerde biçem Öğretim elemanının verdiği metinler
10 Ara sınav
11 Biçem ve çeviriye ilişkin okumalar Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler
12 Metinlerin biçemsel analizi ve çevirisi Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler
13 Metinlerin biçemsel analizi ve çevirisi Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler
14 Metinlerin biçemsel analizi ve çevirisi Öğretim elemanının hazırladığı örnek metinler
15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından verilen örnek metinler
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Routledge.
2. Bassnett, S., Lefevere, A (eds). (1990) Translation, History and Culture. London: Pinter.
3. Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa.
4. Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London: Routledge Snell.
5. Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. 2 uppl. Amsterdam: John Benjamins.
6. Venuti, L (ed). (1992) Rethinking Translation. London: Routledge.
Diğer Kaynaklar 7. Öğretim elemanı tarafından sunulan çeşitli metinler

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 25 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 5 70
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 14 14
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi
Toplam İş Yükü 132