AKTS - Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri
Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri (ETI526) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri | ETI526 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Sorun/Problem Çözme, Beyin Fırtınası, Proje Tasarımı/Yönetimi. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | ETI 526 öğrencileri planlı ve sistematik bir yazı sürecinde yukarıda açıklanan hedefler doğrultusunda, bilgiyi araştırma bağlamında tartışmayı, analiz ve sentez etmeyi öğreneceklerdir. Öğrenciler ayrıca atıfta bulunma yöntemlerini APA yazım kılavuzu kuralları dahilinde öğreneceklerdir. Dersin işleniş dili İngilizcedir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Bilgiyi araştırma bağlamında tartışma, analiz ve sentez; atıfta bulunma yöntemleri ve APA yazım kılavuzu kuralları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | ETI 526 dersine giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. | Ders bilgi formu |
2 | Kütüphane ve elektronik veritabanları yardımı ile kaynaklara ulaşabilmek. | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
3 | Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri hakkında genel bilgi. | Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome |
4 | Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri ve çeşitleri. | Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
5 | Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri ve çeşitleri. (devam) | Gile, Daniel. 2000. The history of research into conference interpreting: a scientometric approach. Target 10:1. 69-93. |
6 | Sözlü ve yazılı çeviride araştırma yöntemleri ve çeşitleri. (devam) | Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
7 | Ara sınav | |
8 | Araştırma yöntemlerinde alt başlıklar, bölümler ve tasarımı. | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
9 | Sınıf çalışması için araştırma konularının dağıtılması ve tartışılması. | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
10 | Araştırmada içerik hazırlanması | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
11 | Seçilen konular üzerinde çalışılması. | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
12 | Araştırma konularının mesleğe olan katkılarının tartışılması. | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
13 | Araştırma konularının mesleğe olan katkılarının tartışılması. (devam) | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
14 | Süreç geribildirimi | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
15 | Süreç geribildirimi | Öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
3. Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 30 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 2 | 4 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 130 |