AKTS - Basın Dili ve Çevirisi

Basın Dili ve Çevirisi (ETI516) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Basın Dili ve Çevirisi ETI516 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Haberlerin içeriği ve seçilen medyanın sınırlılıkları açısından bakıldığında (gazeteler, internet, televizyon) basın dili özel bir dildir. Dersin amacı basın dilinin özellikleri ve gelenekleri konusunda öğrencilerin farkındalığını arttırmaktır. Ayrıca öğrencilerin haberlerin çeşitli özelliklerini inceleyebilmesini ve haber üretebilmesini sağlamaktır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Gazete başlıklarını ve metinlerini yazmayı ve analiz etmeyi öğrenirler
  • Öğrenciler siyaset, ekonomi ve hukuk alanında terminoloji bilgilerini arttırırlar.
  • Türkçe ve İngilizce köşe yazılarını okuma, yazma, çevirme konusunda pratik yaparlar
  • Türkçe ve İngilizce basın dili özelliklerini ayırt edebilme becerisini kazanırlar
  • Meslek etiğini öğrenirler
Dersin İçeriği Gazete başlıkları, piramit modeli, gazetecilik tarihi, günümüzde medya ve teknoloji konulu çeviri alıştırmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 The Language of Newspapers, Danuta Reah
2 English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel
3 English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel
4 The Language of Newspapers, Danuta Reah
5 Günlük Gazeteler, Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
6 Günlük Gazeteler, Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
7 Günlük Gazeteler, Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
8 Günlük Gazeteler, Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
9 The Language of Newspapers, Danuta Reah
10 Ara sınav Genel Tekrar
11 The Language of Newspapers, Danuta Reah
12 The Language of Newspapers, Danuta Reah
13 The Language of Newspapers, Danuta Reah
14 The Language of Magazines, Linda McLoughlin
15 The Language of Magazines, Linda McLoughlin
16 Genel sınav Genel Tekrar

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984
3. The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Routledge, 2000
4. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995
Ders Kitabı 2. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge, 2002

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 14 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 4 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 20 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 130