AKTS - Ekonomi, Finans ve Bankacılık Metinleri Çevirisi
Ekonomi, Finans ve Bankacılık Metinleri Çevirisi (ETI514) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ekonomi, Finans ve Bankacılık Metinleri Çevirisi | ETI514 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Students are expected to learn the text type qualities of texts on banking, finance and economy, their terminological and informative qualities and to develop skills for translating them. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Bankacılık, finans ve ekonomi hakkındaki her türde metin ve ilgili belgelerin çevirisi; alana özgü terminoloji çalışması. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı | Ders Programı |
2 | Ekonomi metinlerinin çevirisi hakkındaki bir makalenin incelenmesi | Guadalupe Acedo Domínguez ve Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts” |
3 | İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler | İngilizce çeşitli cümleler |
4 | İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler | İngilizce çeşitli cümleler |
5 | İngilizce’den Türkçe’ye Örnek Çeviriler | İngilizce çeşitli cümleler |
6 | Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler | Türkçe çeşitli cümleler |
7 | Quiz; Türkçe’den İngilizce’ye Örnek Çeviriler | Türkçe çeşitli cümleler |
8 | Sermaye oluşumu hakkında metinlerin çevirileri | Sermaye oluşumu hakkında iki İngilizce metin |
9 | Ara sınav | |
10 | Mali politika ve büyüme hakkındaki metinlerin çevirisi | Mali politika ve büyüme hakkında iki İngilizce metin |
11 | Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında bir metnin çevirisi | Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında İngilizce bir metin |
12 | Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir metnin çevirisi | Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir Türkçe metin |
13 | İstanbul Borsası hakkında bir metnin çevirisi | İstanbul Borsası hakkında bir Türkçe metin |
14 | Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında bir metnin çevirisi | Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında İngilizce bir metin |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanı tarafından verilen notlar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Hatim, B and Mason, I. Discourse and the Translator, London: Longman, 1990 |
---|---|
2. Newmark, Peter. A Handbook of Translation. Pengamon, 1981 | |
3. Vermeer, H. J., Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 | |
Diğer Kaynaklar | 4. Journals and publications on banking, finance and economics |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 15 |
Ödevler | 10 | 15 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 14 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 8 | 2 | 16 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 2 | 4 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 126 |